Упомянутый сувенир также может быть предъявлен для осмотра; словом, в этом вопросе сеньор Моралес может целиком и полностью рассчитывать на сотрудничество и понимание со стороны мистера Дикенсона и его подчиненных. А в чем, собственно, дело?
Объяснять этому матерому шпиону, в чем дело, сеньор Алонзо, разумеется, не стал. Он сказал, что в показаниях мисс Спивак пока нет необходимости, поблагодарил Дикенсона за оказанную помощь и положил трубку, уверенный, что слова американца не содержали ничего, кроме заведомой лжи. Ясно было, что мисс Спивак существует и готова повторить болтовню своего шефа в любой форме – хоть устно, хоть письменно, хоть на языке жестов. Сувенир, какое-нибудь грошовое колечко или потертая бумажная иконка, у этих ловкачей тоже приготовлен; уличить их во лжи не удастся, а правду можно вырвать разве что пытками, применить которые в данном случае генерал, увы, не имел права – по крайней мере, пока.
Если Дикенсон солгал, в чем сеньор Алонзо ни минуты не сомневался, исчезнувший русский наверняка не был простым туристом. А то, как ловко он испарился, в свою очередь, подтверждало, что американец рассказал генералу далеко не все, что ему известно. Получался замкнутый круг; получалось, тысяча чертей, что прямо на глазах у генерала Моралеса прибывший с неизвестной миссией неизвестно чей шпион открыто прогулялся по Каракасу и, играючи обманув группу наружного наблюдения, растворился в толпе, чтобы на свободе заняться выполнением задания.
Если бы разбившийся в лепешку при падении со скалы майор Суарес был жив, он, вполне возможно, вспомнил бы бородатый русский анекдот о Штирлице и его парашюте. Но и без Суареса было понятно, что генералу Моралесу не просто бросили вызов – над ним посмеялись, дав понять, что он не хозяин в собственном доме, и что на контролируемой им территории кто угодно может безнаказанно творить все, что ему заблагорассудится.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Эта поговорка генералу была известна, и он не сомневался, что ему еще представится случай доказать ее справедливость и мистеру Дикенсону, и этому русскому ловкачу. Но в данный момент он мог очень немногое, и это немногое было сделано: посты на заводе в Сьюдад-Боливаре удвоили, на автомобильных дорогах, ведущих в том направлении, выставили полицейские кордоны, и еще до полуночи на руках у каждого патрульного имелась фотография исчезнувшего российского туриста.
Убедившись, что полицейская машина государства приведена в полную боевую готовность перед лицом неведомой угрозы, и приказав незамедлительно докладывать ему обо всем, что заслуживает внимания, сеньор Алонзо отправился спать. До утра его сон никто не потревожил, и, проснувшись, он вовсе этому не обрадовался: «Штирлиц» со своим парашютом за ночь так и не отыскался, и это было скверно.
Утро началось со скандала, отголоски которого достигли открытой террасы, где Гриняк и Сумароков, наслаждаясь, с одной стороны, видом на море, а с другой – лицезрением едва прикрытых тесным коротеньким платьем прелестей горничной Долорес, приканчивали поздний завтрак.
– Кто там так орет? – потягивая свежевыжатый апельсиновый сок, лениво поинтересовался Гриняк.
Сумароков, сидевший ближе к перилам, перекрутился в плетеном кресле и посмотрел вниз, во двор, откуда доносилась отборная испанская брань. Он увидел сержанта Чучо Лопеса, который, размахивая толстыми, как окорока, волосатыми руками, поминутно хватаясь за кобуру и ругаясь на чем свет стоит, носился по всему двору как угорелый. Его объемистое, как дирижабль, брюхо тряслось в такт шагам, смоляные усы были воинственно встопорщены, глаза выпучены, а под мышками расплылись темные круги пота. Фуражки на нем не было, и смуглая, обрамленная вороной шевелюрой лысина поблескивала в лучах утреннего солнца, как обернутое черным мехом пасхальное яйцо.
– Чукча Хлопец беснуется, – сообщил Сумароков. |