Об этом можно было судить по тому, как высоко он держал голову, окидывая их высокомерным взглядом. Таким же, как у Моллена (точнее, как когда то у Моллена). Отвечая, мисс Бригмор тоже прибавила частицу высокомерия своему тону.
– Поместье является собственностью мистера Томаса Моллена.
– Пока его не продали… А вы гувернантка, да?
– Да, я гувернантка.
– И вас зовут мисс Бригмор. Вот видите, я все знаю.
– Надеюсь, эти знания приносят тебе хоть какую то пользу. – Мисс Бригмор заметила, что ее слова несколько смутили мальчика, и, воспользовавшись этой ситуацией, она спросила: – А теперь скажи мне, что ты тут делаешь?
– Гуляю… смотрю… Тут такой беспорядок! А скоро вообще придет в полное запустение. Все, что нажито нечестным путем, приходит в запустение.
– Ты очень грубый. Этот дом нажит честным путем, – сказала Барбара. – Дядя Томас…
– Барбара. – Мисс Бригмор похлопала девочку по плечу, как бы давая понять, что, хотя она и согласна с ее словами, но тон недопустим.
Мальчик уставился на Барбару, а она на него. Через несколько секунд он произнес:
– Вы живете в коттедже у подножия холма, теперь и Моллен живет там…
– Мистер Моллен, мальчик.
Его глаза цвета черного мрамора сверкнули, и в его голосе вновь прозвучали агрессивные нотки.
– Для кого то он, может, и мистер Моллен, но только не для меня.
– Ты и вправду очень грубый. – Констанция с улыбкой на лице повторила слова сестры, и когда мальчик перевел на нее взгляд, поинтересовалась игривым тоном: – А сколько тебе лет?
– Тринадцать.
– Ох, ты уже взрослый. Мне только семь, а Барбаре… – Констанция кивнула на сестру. – Десять… А чем ты занимаешься, работаешь?
Мисс Бригмор хотела было сделать Констанции выговор, но вопрос прозвучал, а ответ на него мог дать хоть какую то информацию о незнакомце. Поэтому она промолчала.
– Разумеется, работаю, – проговорил мальчик, глядя сверху вниз на Констанцию. – Все мужчины должны работать. Если хочешь есть, то надо трудиться.
– А где ты работаешь?
– На ферме. У моего отца есть ферма.
– Ух ты!
– Отличная ферма, лучше любой из местных. – Мальчик сделал рукой жест в сторону, как бы охватывая все поместье.
– Так, идемте. – Мисс Бригмор подтолкнула девочек вперед и бросила через плечо: – А ты занимайся своими делами, и чтобы я тебя больше здесь не видела.
– Я буду приходить сюда когда захочу.
Спина мисс Бригмор напряглась, но она не обернулась.
– Какой странный мальчик. Он очень грубый… но хороший, правда? – высказала свое мнение Констанция.
Барбара тут же повернулась к сестре.
– Не говори глупости. Как можно быть одновременно грубым и хорошим? Он просто неотесанный грубиян, да, мисс Бригмор?
Отвечая девочкам, гувернантка не смотрела на них:
– Да, он очень грубый. А теперь забудем о нем и идем в сад.
* * *
Спустя час, когда все с полными корзинками (у детей там была земляника, а у мисс Бригмор и Мэри овощи) подходили к воротам, они услышали, как кто то зовет:
– Мэтью! Мэтью!
– Снова этот мальчик. – Глаза Констанции округлились, а личико засияло в ожидании новой встречи.
– Судя по крику, с ним еще кто то, – заметила Мэри. – Он ведь тогда не послушался вас и не ушел. – Она бросила взгляд на мисс Бригмор и добавила: – Дождется, что ему зададут хорошую трепку. А то и глазом моргнуть не успеешь, как он обчистит дом. Я слышала, что у него не только язык шустрый, он и сам такой. |