– Я также сожалею о том, что нам пришлось так огорчить вас, а вам, мистер и миссис Бересфорд, я приношу свои самые искренние извинения за то, что испортил ваш вечер. Вашу любезность следовало вознаградить не таким образом.
– Прервите ради бога свой поток красноречия, – вмешался я. Голос напоминал скорее не мой собственный, а карканье простуженной вороны. ‑Окажите помощь капитану Буллену. У него прострелено легкое.
Каррерас оценивающе посмотрел на меня, потом на Буллена, потом снова на меня.
– У вас есть одно неотъемлемое качество, мистер Картер, задумчиво сказал он, наклонившись над моей раненой ногой. – Ранены три раза и судя по всему весьма тяжело, и все же в состоянии заметить такую ничтожную деталь, как кровавый пузырек на губах капитана Буллена. Я донельзя доволен тем, что вы лишены способности действовать. Будь у вашего капитана весь экипаж составлен из людей вроде вас, я от «Кампари» держался бы подальше. Что касается доктора, то он скоро здесь будет. Он оказывает помощь вашему человеку на мостике.
– Джеймисону? Третьему помощнику?
– Мистеру Джеймисону теперь уже никто не поможет, – сухо объяснил Каррерас. – Он, как и капитан Буллен, вообразил себя героем. Как и капитан Буллен, поплатился за свою глупость. У рулевого задело руку шальной пулей, – он повернулся к пассажирам. – О собственной безопасности вам беспокоиться не следует. «Кампари» отныне целиком у меня в руках и впредь останется. Вы, однако, в мои планы не входите и будете через два‑три дня пересажены на другой корабль. До тех пор вы будете жить, спать и питаться в этой комнате. Я не могу позволить себе приставить часового к каждой каюте. Матрасы и одеяла вам принесут. Если вы будете сотрудничать, то сможете прожить с относительным комфортом. Бояться, во всяком случае, вам больше нечего.
– В чем смысл этого дикого преступления, Каррерас? – голос Бересфорда дрожал. – Эти головорезы, эти убийцы. Кто они? Зачем они здесь? Откуда они появились? Что вы собираетесь делать? Вы сошли с ума! Неужели вы не понимаете, что из этого дела вам не выпутаться?
– Пусть эта мысль служит вам утешением. А, доктор, вот и вы! – он протянул перевязанную носовым платком руку. – Посмотрите, пожалуйста.
– Пошли вы к черту с вашей рукой, – с горечью порекомендовал ему доктор Марстон. Старина выглядел совсем неважно. Как видно, зрелище убитых и умирающих сильно подействовало ему на нервы, но ответил он молодцом. ‑Тут есть люди и с более тяжелыми ранениями. Я должен...
– Вы должны лишь понять, что отныне я, и только я, отдаю приказания на «Кампари», – прервал его Каррерас. – Мою руку. И сейчас же. А, Хуан! – это уже к высокому, худому, смуглому человеку, который только что вошел со сложенной картой в руках. – Отдай ее мистеру Картеру. Да, да, вот этому. Мистер Картер, капитан Буллен сказал, а я, кстати, знал об этом уже давно, что мы направляемся в Нассау и будем там меньше, чем через четыре часа. Проложите‑ка курс так, чтобы мы обошли Нассау с востока, потом между островами Большой Абако и Эльютера и дальше на норд‑норд‑вест в Северную Атлантику. А то я что‑то подрастерял свои штурманские навыки. Отметьте примерно времена смены курса.
Я взял карту, карандаш, штурманскую линейку и положил карту на колени. Каррерас недоуменно на меня посмотрел.
– Так что, мы обойдемся без высказываний типа «прокладывайте ваш чертов курс сами»?
– Какой смысл? – устало спросил я. Вы же можете выстроить в ряд всех пассажиров и, не моргнув глазом, стрелять по одному, если я откажусь сотрудничать.
– Приятно иметь дело с человеком, так чутко улавливающим очевидное, улыбнулся Каррерас. |