.
И, вытянув руки вперед, принц ощупью двинулся вдоль обитой
шелком стены, надеясь таким образом добраться до какой-нибудь
двери. Он скоро нащупал её, но, несмотря на все усилия, открыть её
оказалось невозможно. То же было и со следующей дверью, до которой
он добрался, натолкнувшись сначала на камин. Он обошел так всю
комнату и снова очутился у того же камина. Его тревога росла, и
дрожащим от гнева голосом он опять позвал Феринджи.
То же молчание.
Кругом царила тишина, в комнате был полнейший мрак. Вскоре
распространился какой-то тонкий, проникающий, нежный запах, как
будто в комнату было проведено отверстие какой-то трубы, через
которую докатывались душистые волны. Джальма в волнении и гневе не
обратил, конечно, внимания на этот запах… но вскоре в висках у
него забились артерии, и жгучий жар, казалось, побежал по всем
жилам. Какое-то неопределенное, но приятное состояние овладело
всем его существом. В нем улеглись все волновавшие его страсти, и
он, не замечая того, постепенно стал погружаться в какое-то
сладкое, непреодолимое оцепенение.
Однако, собрав последние остатки слабеющей воли, Джальма
пошел наугад, направляясь к дверям, которые ему удалось найти. Но
rsr запах был так силен, что Джальма не в состоянии был больше
двигаться и прислонился к стене (*17).
И вот произошло нечто странное: в соседней комнате стал
постепенно разливаться слабый свет, и Джальма под влиянием
галлюцинации заметил в двери, против которой он стоял, круглое
окошечко. Через него-то и проникал свет в комнату, где был принц.
В окошечко было вставлено толстое стекло, а со стороны индуса его
защищала тонкая, но прочная решетка.
Комната, видневшаяся за дверью, была довольно богато
обставлена. Против пылающего камина у стены стоял большой
зеркальный шкаф, а сбоку широкий мягкий диван. Освещалось это
помещение слабым, нежным светом неопределенного оттенка.
Через секунду туда вошла высокая женщина, тщательно укутанная
в темный, особенного фасона плащ с капюшоном. При виде плаща
Джальма вздрогнул; приятное, спокойное состояние сменилось
лихорадочным волнением; он почувствовал какое-то опьянение, и в
ушах у него зашумело, словно он погружался в воду. Как в
столбняке, он не сводил глаз с этой женщины.
Вошедшая женщина двигалась с большой осторожностью, даже
боязливо. Она подошла к окну, раздвинула занавеси и взглянула на
улицу, затем, не снимая плаща, приблизилась к камину и задумчиво
на него оперлась.
Джальма под влиянием овладевшего им возбуждения забыл
условия, при которых он попал сюда, забыл о Феринджи и только
следил за вошедшей, не сводя с неё пылающего взора.
Она отошла от камина и спустила с плеч плащ, остановившись
против зеркала, спиной к своему неведомому зрителю. Джальму разом
точно оглушил удар грома. Эта женщина была Адриенна де Кардовилль.
Да, он видел: это был её рост, её талия нимфы, её мраморные
плечи, её золотистые волосы, её лебединая шея, гордая и
грациозная; та же жемчужная сетка покрывала косы, и то же зеленое
платье, подбитое розовой материей с белым стеклярусом, — платье, в
котором она была во время визита госпожи де Сен-Дизье, было надето
на девушке. Словом, это была мадемуазель де Кардовилль; он в этом
не сомневался и не мог сомневаться.
Горячий пот выступил на лбу у Джальмы. Он глядел, задыхаясь
от волнения, с загоревшимся взором, в каком-то опьянении, но без
мысли, без движения. |