Изменить размер шрифта - +
.."

 

The gentleman emitted a sigh (джентльмен вздохнул: «испустил вздох»). "Ah yes (о, да). I know them very well (я знаю их очень хорошо). Still, there is nothing now but for you to choose the gown (однако, теперь вам ничего не остается, кроме как выбрать платье) that you like the best (которое вам понравится больше всего). It is said (говорят) the collection this spring is superb (что коллекция этой весной превосходна)."

There was a stir and a rustle (там были = послышались движение и шорох; stir — шевеление; движение). A chic (элегантная), expensively dressed woman (дорого одетая = одетая в дорогую одежду женщина) came in acolyted by two salesladies (вошла, сопровождаемая двумя продавщицами; to acolyte — помогать, ассистировать; acolyte — прислужник в церкви; псаломщик) and made for the seat beside Mrs. Harris (и направилась к месту рядом с миссис Харрис; to make for — направиться) where the shabby handbag containing the latter's fortune (где потертая сумка, содержащая богатство последней; latter — последний /из двух названных/) reposed momentarily (лежала временно; momentarily — на мгновение, на минуту).

 

superb [sju:'pq:b], rustle [rAsl], chic [Si:k]

 

The gentleman emitted a sigh. "Ah yes. I know them very well. Still, there is nothing now but for you to choose the gown that you like the best. It is said the collection this spring is superb."

There was a stir and a rustle. A chic, expensively dressed woman came in acolyted by two salesladies and made for the seat beside Mrs. Harris where the shabby handbag containing the latter's fortune reposed momentarily.

 

Mrs. Harris snatched it away with an (миссис Харрис резко убрала ее, сказав; to snatch — хватать) "Oops, dearie, sorry (ой, дорогая, простите)!" then brushed the seat of the chair with her hand and (затем почистила сиденье стула своей рукой), smiling cheerily, said (радостно улыбаясь): "There you are now (вот). All ready for you (все готово для вас)."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth (женщина, у которой были близко посаженные глаза и слишком маленький рот), sat down with a jangle of gold bracelets (села со звоном золотых браслетов), and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume (и тотчас миссис Харрис почувствовала себя окутанной облаком самых восхитительных и опьяняющих духов). She leaned closer to the woman (она наклонилась ближе к женщине) for a better sniff (чтобы лучше почувствовать запах: «для лучшего принюхивания») and said with sincere admiration (и сказала с искренним восхищением): "My (вот это да: my — мой; надо же!/вот это да!), you do smell good (как вы хорошо пахнете)."

 

bracelet ['breIslIt], delectable [dI'lektqbl], sincere [sIn'sIq]

 

Mrs. Harris snatched it away with an "Oops, dearie, sorry!" then brushed the seat of the chair with her hand and, smiling cheerily, said: "There you are now. All ready for you."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth, sat down with a jangle of gold bracelets, and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume. She leaned closer to the woman for a better sniff and said with sincere admiration: "My, you do smell good."

 

The newcomer made a testy motion of withdrawal (новоприбывшая раздраженно отклонилась: «сделала раздраженный жест удаления»; to withdraw — отдергивать /напр., руку/; отнимать; ретироваться, удаляться, уходить; to draw — тащить, тянуть) and a line appeared between the narrow eyes (и складка появилась между узкими = прищуренными глазами).

Быстрый переход