"I couldn't be 'appier if I was a millionaire".
A worried-looking man (встревоженно выглядящий мужчина) in striped trousers and frock coat (в полосатых брюках и сюртуке) appeared at the head of the salon (появился в передней части зала; head — голова; передняя часть). The angry woman called to him (сердитая женщина обратилась к нему): "Monsieur Armand, come here at once (мсье Арманд, подойдите немедленно), I wish to speak to you (я хочу поговорить с вами). Madame Colbert has had the impertinence (мадам Кольбер имела наглость; impertinence — дерзость, наглость, нахальство) to seat me next to this vulgar woman (посадить меня рядом с этой вульгарной женщиной). Am I to be forced to put up with this (должна ли я мириться с этим)?"
striped [straIpt], trousers ['trauzqz], monsieur [mq'sjq:], impertinence [Im'pq:tInqns]
A worried-looking man in striped trousers and frock coat appeared at the head of the salon. The angry woman called to him: "Monsieur Armand, come here at once, I wish to speak to you. Madame Colbert has had the impertinence to seat me next to this vulgar woman. Am I to be forced to put up with this?"
Flustered by the vehemence of the attack (встревоженный горячностью этой атаки; to fluster — волновать, нервировать, тревожить, расстраивать; vehemence — сила; горячность), M. Armand took one look at Mrs. Harris (мсье Арманд взглянул на миссис Харрис; to take a look — взглянуть) and then to Mme. Colbert he made secret ousting movements with his hands and said (а затем для мадам Кольбер он сделал секретные выгоняющие жесты руками и сказал; to oust — выгонять, занимать /чье-л./ место): "Well, well (хорошо, хорошо). You heard (вы слышали). Get rid of her at once (избавьтесь от нее немедленно)."
The angry red in the face of the fierce old gentleman turned to purple (раздраженная краснота = краснота от раздражения на лице пожилого джентльмена сменилась пурпуром), he half arose from his chair (он наполовину поднялся со своего стула), his mouth opening to speak (его рот открылся, чтобы заговорить) when Mme. Colbert preceded him (когда мадам Кольбер опередила его).
vehemence ['vi:Imqns], heard [hWd], fierce [fIqs]
Flustered by the vehemence of the attack, M. Armand took one look at Mrs. Harris and then to Mme. Colbert he made secret ousting movements with his hands and said: "Well, well. You heard. Get rid of her at once."
The angry red in the face of the fierce old gentleman turned to purple, he half arose from his chair, his mouth opening to speak when Mme. Colbert preceded him.
Many thoughts and fears had raced through the Frenchwoman's mind (много мыслей и опасений промчалось через ум = в уме француженки): her job (ее работа), prestige of the firm (престиж фирмы), possible loss of a wealthy client (возможная потеря состоятельного клиента), consequences of defiance of authority (последствия неповиновения начальнику; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение; сопротивление, открытое неповиновение). Yet she also knew (однако она также знала) that though M. Armand was her superior (что, хотя мсье Арманд был ее начальником), on this floor she was in supreme command (на этом этаже она была главным командованием). And now (и теперь) that the unwitting Mrs. Harris was the subject of a cruel attack (когда неподозревающая миссис Харрис была объектом жестоких нападок), the head saleswoman experienced more than ever (главная продавщица испытала сильнее, чем когда-либо) the feeling of kinship and sisterhood (/что/ чувство родства и связи сестер) with this strange little visitor from across the Channel returning overpoweringly (с этой странной маленькой посетительницей из-за Ла-Манша: «Канала» возвращается неодолимо; overpowering — подавляющий, всепоглощающий; power — мощь, сила; власть). |