She was looking towards the door (она смотрела в сторону двери) as though searching for someone (как будто ища кого-то).
It would be time to begin soon (вероятно, приближалось время начала: «это было бы время начинать скоро»). Mrs. Harris felt as eager and excited as a child (миссис Харрис чувствовала /себя/ = была такой нетерпеливой и взволнованной, как ребенок) and mentally apostrophized herself (и мысленно обратилась к себе; to apostrophize — обращаться /к кому-л. или чему-л. в речи, поэме и т. п./): "Look at you (взгляни на себя), Ada 'Arris! Whoever would have thought (Ада Харрис! кто бы мог подумать) you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day (что ты будешь сидеть в гостиной /Дома/ Диор в Париже однажды), buying a dress with all the toffs (покупая платье со всеми сливками общества; toff — джентльмен; франт)? And yet 'ere you are (и все же ты здесь), and noffink can stop you now (и ничто не может остановить тебя теперь; noffink = nothing)…"
withdrawal [wID'drO:ql], eager ['i:gq], apostrophize [q'pOstrqfaIz]
The newcomer made a testy motion of withdrawal and a line appeared between the narrow eyes. She was looking towards the door as though searching for someone.
It would be time to begin soon. Mrs. Harris felt as eager and excited as a child and mentally apostrophized herself: "Look at you, Ada 'Arris! Whoever would have thought you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day, buying a dress with all the toffs? And yet 'ere you are, and noffink can stop you now…"
But the woman next her (но женщина рядом с ней), the wife of a speculator (жена биржевого дельца), had found whom she sought — Madame Colbert (нашла /того/, кого она разыскивала, — мадам Кольбер), who had just emerged from the dressing rooms (которая только что вышла из гардеробных комнат) leading off from the stairs (начинающихся от лестницы), and she beckoned her over (и она подозвала ее; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), speaking sharply and loudly to her in French (говоря резко и громко с ней по-французски) as she neared (когда она приблизилась). "What do you mean (что вы хотите сказать) by seating a vulgar creature like this next to me (размещением = посадив это вульгарное создание, как это, рядом со мной)? I wish her removed at once (я хочу, /чтобы/ ее удалили сейчас же). I have a friend coming later (у меня есть друг/подруга, прибывающая позже) who will occupy her chair (которая займет ее стул)."
emerge [I'mq:dZ], beckon ['bekqn], vulgar ['vAlgq]
But the woman next her, the wife of a speculator, had found whom she sought — Madame Colbert, who had just emerged from the dressing rooms leading off from the stairs, and she beckoned her over, speaking sharply and loudly to her in French as she neared. "What do you mean by seating a vulgar creature like this next to me? I wish her removed at once. I have a friend coming later who will occupy her chair."
Mme. Colbert's heart sank (сердце мадам Кольбер упало: «потонуло»). She knew the woman and the breed (она знала эту женщину и эту породу). She bought not for love of clothes (она покупала не из любви к одежде; to buy), but for the ostentation of it (а для показной роскоши/хвастовства ей). Nevertheless (тем не менее), she spent money (она тратила деньги; to spend). To temporize Mme. Colbert said (стараясь выиграть время, мадам Кольбер сказала): "I am sorry, madame (простите, мадам), but I have no recollection of reserving this seat (но я не припоминаю о резервировании этого места) for a friend of yours (для вашей подруги), but I will look (но я посмотрю = проверю)."
heart [hO:t], bought [bO:t], clothes [klquDz]
Mme. |