Изменить размер шрифта - +
 Казалось, мадам д'Имблеваль была поражена.
 — Арсен Люпен? Как он узнал?
 — Вы никому не говорили о своем письме?
 — Никому, — ответил барон. — Эта мысль как-то вдруг пришла нам в голову, когда мы сидели за столом.
 — А слуги при этом были?
 — Нет, только двое наших детей. И еще… нет, Софи и Анриетта уже вышли из-за стола, не так ли, Сюзанна?
 Мадам д'Имблеваль, подумав, подтвердила:
 — Верно, они пошли к мадемуазель.
 — Мадемуазель? — заинтересовался Шолмс.
 — Их гувернантка, мадемуазель Алиса Демен.
 — Эта особа не обедает вместе с вами?
 — Нет, ей подают в комнату.
 Вильсона вдруг осенило:
 — Ведь ваше письмо к моему другу Херлоку Шолмсу надо еще было отнести на почту.
 — Разумеется.
 — И кто его туда отнес?
 — Мой камердинер, Доминик, он служит у нас вот уже двадцать лет. Уверяю вас, все поиски в этом направлении окажутся напрасной тратой времени.
 — Когда человек ищет, он никак не может потерять время, — наставительно заметил Вильсон.
 На этом предварительное следствие закончилось. Шолмс попросил разрешения удалиться.
 Часом позже, за ужином он впервые увидел детей д'Имблеваля, Софи и Анриетту, двух хорошеньких девочек восьми и шести лет. За столом говорили мало. На все любезности барона и его жены Шолмс отвечал с таким сердитым видом, что они сочли за лучшее помолчать. Подали кофе. Проглотив содержимое своей чашки, Шолмс поднялся.
 В эту минуту вошедший в комнату слуга принес адресованное Шолмсу сообщение, переданное по телефону. Раскрыв листок бумаги, сыщик прочитал:
 «Примите мои горячие поздравления. Результаты, которых вы добились за столь короткое время, просто поразительны. Я в растерянности.
 Арсен Люпен».
 В раздражении всплеснув руками, он протянул записку барону:
 — Не кажется ли вам, месье, что в этом доме стены имеют глаза и уши?
 — Ничего не понимаю, — удивленно пробормотал господин д'Имблеваль.
 — Я тоже. Ясно одно: все, что здесь делается, немедленно становится известным ЕМУ. Нельзя сказать ни слова, чтобы он не услышал.
 В этот вечер Вильсон улегся спать с чистой совестью человека, выполнившего свой долг и у которого осталась лишь одна забота — уснуть. Что он и сделал довольно скоро. Ему приснился чудесный сон, будто он в одиночку преследовал Люпена и вот-вот собирался лично арестовать его. Ощущение погони было настолько сильным, что он даже проснулся.
 Кто-то сидел на кровати. Вильсон схватился за револьвер.
 — Не двигаться, Люпен, а то буду стрелять!
 — Ишь ты, какой шустрый!
 — Как, это вы, Шолмс? Вам что-то от меня понадобилось?
 — Мне понадобились ваши глаза. Вставайте…
 Он подвел его к окну.
 — Смотрите… По ту сторону решетки…
 — В парке?
 — Да. Вы там ничего не заметили?
 — Ничего.
 — Неправда, вам что-то видно.
 — Ах, да, действительно, какая-то тень, даже две.
 — Ну вот, видите? У самой решетки. Глядите, задвигались. Не будем терять времени.
 На ощупь, держась за перила, они по лестнице спустились в комнату, из которой был выход на крыльцо в сад.
Быстрый переход