| .          Всё понял он – стоит над мертвой Зарой;          Терзает грудь и рвет одежды он,          Зовет ее – но крепок мертвый сон!         <XXVIII>              Да упадет проклятие людей          На жизнь Селима. Пусть в степи палящей          От глаз его сокроется ручей.          Пускай булат руке его дрожащей          Изменит в битве; и в кругу друзей          Тоска туманит взор его блестящий;          Пускай один, бродя во тьме ночной,          Он чей-то шаг всё слышит за собой.         <ХХIХ>              Да упадет проклятие аллы          На голову убийцы молодого;          Пускай умрет не в битве – от стрелы          Неведомой разбойника ночного,          И полумертвый на хребте скалы          Три ночи и три дня лежит без крова;          Пусть зной палит и бьет его гроза          И хищный коршун выклюет глаза!         <ХХХ>              Когда придет, покинув выси гор,          Его душа к обещанному раю,          Пускай пророк свой отворотит взор          И грозно молвит: «Я тебя <не> знаю!»          Тогда, поняв язвительный укор,          Воскликнет он: «Прости мне! умоляю!..»          И снова скажет грешнику пророк:          «Ты был жесток – и я с тобой жесток!»         <XXXI>              И в ту же ночь за час перед зарей          С мечети грянул вещий звук набата.          Народ сбежался: как маяк ночной          Пылала ярко сакля Акбулата.          Вокруг нее огонь вился змеей,          Кидая к небу с треском искры злата;          И чей-то смех мучительный и злой          Сквозь дым и пламя вылетал порой.         <XXXII>              И ниц упал испуганный народ.                                                                     |