Два мешка муки, шестьдесят фунтов солонины и четыре головки соленого сыра, такого твердого, что им можно убить. Мешки с мукой порвались по дороге, так что мы оставляли следы, как Мальчик-с-пальчик. Крестьяне взяли вилы и шли по нашему следу, еще немного и они бы нас на них подняли.
— Знаю, рассказывали. Это происходило у папаши Марсиля, в Моренвиле. Однако ты скрыл от меня, что вы были пьяны как свиньи, потому что выхлебали по кварте вина!
Смущенный Жан Канонир пробормотал:
— Ничего от вас не скроешь, Главарь. Вы всегда все знаете.
— В другой раз, — снисходительно заметил Фэнфэн, — напивайтесь, когда работа сделана. И ты, мой бедный Доходяга, тоже не отличился, — сказал он одетому по-крестьянски высокому парню с лисьим лицом и рыжей гривой волос. — Мне все рассказали на следующий день. Дело было недалеко от твоих краев, в Лион-ан-Босе, ты ведь сам из Шоси, не так ли?
— Да, Главарь. Только это Дюин из Мошкура виноват. Его свалила падучая в доме, который мы «полоскали». Пришлось тащить на себе этого чертова Дюина, а он дергался и брызгал слюной хуже бешеного пса.
— Понятно! Итак, я прослушал идиотский доклад о серии глупых операций. Чертово сборище тупоголовых ослов! Ничего не скажешь, славная работа! Пора мне вмешаться, иначе скоро вам придется просить милостыню на плошку похлебки. Ладно, забудем все эти истории.
Я предлагаю вам работенку не хуже, чем в Гранж-Сен-Пере. В этой берлоге денег столько, что хоть лопатой греби, а поживы — захочешь унести, да не сможешь.
— О! — выдохнули бандиты, алчность которых взыграла от этих слов.
— Эта берлога, — продолжал Фэнфэн, — находится всего в четверти мили от Пуни, в кантоне Оржер. Это огромная ферма, она является частью деревни под названием Мийуард, состоящей из десятка домов. Пуни насчитывает около двухсот жителей. Мне нужно не меньше пятидесяти человек. Двадцать — чтобы перетрясти ферму, тридцать — для охраны окрестностей на тот случай, если олухам из Пуни вздумается сунуть нос в наши дела. Выходим послезавтра. Кривой из Жуи уже вернулся?
— Да, Главарь, два с половиной часа назад, — ответил поклонник прекрасной Розы, представ перед ним в одежде батрака.
— Толстяк Нормандец посылал тебя в Мийуард за сведениями для меня. Что ты можешь мне сообщить?
— Все, что может вас заинтересовать и помочь в подготовке операции, Главарь, — ответил негодяй, чувствуя неловкость под пристальным взглядом Фэнфэна.
— Говори.
— Вчера вечером я попросился к ним на ночлег, и мне тут же отвели угол в амбаре и дали тарелку похлебки за столом. Внутри ферма выглядит богато, чувствуется, что деньги есть.
Хозяин, папаша Фуссе, вдовец. У него работают шестеро мужчин: Луи Легре по прозвищу Простак — возчик двадцати семи лет; Леон Шамар — тоже возчик, двадцать два года; пастух Жан Шемен, тридцать четыре года; два молотильщика — Франсуа Грезель тридцати лет и Пьер Жанти двадцати восьми лет, а еще скотник Теодор Балю, девятнадцать лет. Сын хозяина Бернар Фуссе управляет фермой. Ему двадцать семь лет.
Итого семеро, и все не слабаки. Не говоря уже о самом старике, который в свои семьдесят еще может задать жару, потому что держит голову прямо и стреляет из ружья не целясь. Есть еще служанка, Катрина Лоран, тридцати трех лет, бой-баба. Голос у нее — как у вороны, слышно аж за полмили. Непросто будет заткнуть ей пасть.
Ферма окружена крепкими стенами, ворота новые. Но Фуссе, который ни о чем не подозревает, обычно оставляет валки за воротами. Они отлично подойдут, чтобы «откупорить ларчик» (открыть дверь).
И еще — ближайший хутор находится шагах в двухстах. |