|
– Фигуру бережешь? Ладно, узнаю, есть ли свободный трейлер, где мы могли бы устроиться.
– А я на пляж. Оттуда буду за детьми следить.
– Хорошо, – ответил он.
Она перешла поле и вышла к воде. Дивное место – длинный песчаный пляж, с двух сторон охраняемый мысами.
Рейчел разулась, закатала джинсы до колен, чтобы побродить по воде.
Киллиан улыбнулся. Он был прав: ищите ее около моря, там, где ей нравится больше всего.
Рейчел обернулась к Киллиану и улыбнулась в ответ.
Она была благодарна ему за все, что он сделал для нее: за заботу, за то, что можно переложить ответственность на чужие плечи, а самой отдохнуть.
Ей был необходим человек, которому она могла доверять, кто разделил бы с ней тяготы жизни. Киллиан казался ей как раз таким человеком.
На пляже горел небольшой костер из водорослей и выброшенных на берег деревяшек. От него приятно пахло, и Рейчел подошла поближе, чтобы согреться. От костра лучше было видно девочек, стоящих в очереди за мороженым.
Солнце заходило за холмы Антрима, и небо окрасилось в пурпурный и желтовато‑оранжевый цвета. Шотландия почти исчезла в темноте, которую разрывали только огни многочисленных маяков на побережье Эршира. Каждая горная долина Антрима окрасилась в свой цвет: синий, сине‑фиолетовый, фиолетовый, зеленый.
А вода между королевствами – как стекло. Серебристо‑серая гладь, на которой не было ни одного корабля.
Рейчел посмотрела наверх, на небо и бездонную пустоту между звездами, и заплакала от радости.
Выплакавшись, она подошла к девочкам, все еще стоящим в очереди.
– Вам какого мороженого? – осведомился продавец.
– А что бы вы порекомендовали? – полюбопытствовала Рейчел.
– По мне – с шоколадным сиропом, – уверенно произнес мороженщик.
– Хорошо, три порции.
Рейчел понаблюдала, как мороженщик накладывает в рожок шарик мягкого мороженого, посыпает шоколадными хлопьями «Кэдбериз» и обливает шоколадным сиропом.
Расплатившись, она с девочками вернулась на пляж. Подошел человек с осликом и спросил у Клэр, не желает ли она немножко покататься? Клэр поглядела на мать, надеясь ее уговорить:
– Мамочка, можно?
– Да вы не волнуйтесь, ослик смирный, к детям хорошо относится, – заверил Рейчел хозяин длинноухого, поглаживая его по серому лбу.
– Ну хорошо! – согласилась она.
– Чур, я следующая! – заняла очередь Сью.
– Разумеется, – ответила ей мать.
Киллиан шел вдоль трейлеров, прокладывая себе дорогу среди детей, бродячих собак, кошек и даже цыплят, которые, как ни странно, в такой поздний час бодро бегали между караванов.
Хотя большинство взрослых бурно обсуждало аукцион, Киллиан знал, что за ним из‑за занавесок настороженно следят чьи‑то глаза.
Предрассудки и предубеждения, жертвами которых пейви становились на протяжении пятисот лет, приучили их бдительно и настороженно относиться к чужакам.
Мужчина подошел к крайнему первому прицепу и постучал в дверь.
Ему открыла девчушка лет двенадцати, перепачканная с ног до головы машинным маслом. В одной руке у нее была отвертка, в другой – впускной клапан от мотоцикла.
– Здравствуй, – обратился к ней Киллиан.
– Тебе того же, – ответил подросток.
– С двухтактником возишься?
– Слушай, я занята, чё те надо‑то? – В резком и требовательном голосе девочки настолько силен был акцент Глазго, что полковник Пикеринг дважды бы подумал, прежде чем биться об заклад с профессором Хиггинсом.
– Я ищу главу общины, – раскрыл свои карты Киллиан.
– Это я, – раздался у него за спиной голос. |