Вдругъ Ребекка закричала:
– Сэръ Питтъ, madame, сэръ Питтъ!
И вслѣдъ затѣмъ у подъѣзда раздался громкій стукъ кареты баронета.
– Не могу его видѣть, моя милая, не хочу его видѣть. Пусть Баульсъ скажетъ, что меня нѣтъ дома; или, всего лучше, ступайте сами въ корридоръ, и
скажите, что я больна, никого не принимаю. Въ самомъ дѣлѣ, мои нервы не могутъ перенести этого свиданія, заключила миссъ Кроли, принимаясь опять
за свой романъ.
– Миссъ Кроли не можетъ васъ видѣть сэръ, ея нервы растроены, проговорила Ребекка, выбѣгая на встрѣчу къ сэру Питту, который уже взбирался на
лѣстничныя ступени.
– Тѣмъ лучше, Бекки, сказалъ сэръ Питтъ, я хочу видѣть собственно васъ, миссъ Бекки. Пойдемте со мной на пару словъ.
И они вошли въ пустую залу первого этажа. Баронетъ скинулъ свой чорныя перчатки и по-ложилъ на столъ свою шляпу, обернутую крепомъ.
– Вы должны ѣхать со мной, миссъ, на «Королевину усадьбу», началъ сэръ Питтъ съ ка-кою-то неооыкновенною торжественностію, обличавшею
восторженное состояніе его духа.
Онъ остановился на минуту, выжидая рѣшительного отвѣта. Его глаза засверкали стран-нымъ блескомъ и сосредоточились на фигурѣ молодой дѣвицы.
Ребекка затрепетала почти вслухъ.
– Я надѣюсь, сэръ, исполнить свой долгъ, какъ-скоро сестрицѣ вашей будетъ лучше, сказа-ла миссъ Шарпъ нерѣшительнымъ и весьма нетвердымъ тономъ,
– при первой возможности, сэръ, я возвращусь къ вашимъ милымъ малюткамъ.
– Вы то же самое говорили три мѣсяца назадъ, миссъ Бекки, возразилъ сэръ Питтъ, и между тѣмъ съ отчаяннымъ упрямствомъ продолжаете вѣшаться на
шею моей взбалмошной сестрицѣ. Какая вамъ нужда, смѣю сказать, до этой причудливой старухи? Она броситъ васъ какъ старый, изношенный башмакъ,
если только въ чемъ-нибудь вы не угодите ея капризамъ. Но для меня, Бекки, вы будете нужны всегда, – слышите ли? всегда. Я ѣду теперь на
похороны. Хотите-ли вы занять мѣсто въ моей каретѣ? Да или нѣтъ?
– Я не смѣю… не думаю… едва-ли прилично, сэръ, молодой дѣвушкѣ… быть одной… съ вами, сэръ, говорила Бекки, очевидно встревоженная настоятельными
требованіями баронета.
– Но я повторяю, вы нужны мнѣ, сказалъ сэръ Питтъ, ударяя кулакомъ по столу, я не могу обойдтись безъ васъ, миссъ Бекки. Этого я не видѣлъ
прежде; но теперь, когда вы умчались изъ «усадьбы», это для меня яснѣе солнца. Мой домъ готовъ безъ васъ перевернуться вверхъ дномъ. Въ
хозяйствѣ опущенья, недочоты, перечоты, сущій, такъ-сказать, сумбуръ, миссъ Шарпъ. Вы должны воротиться. Вамъ непремѣнно слѣдуетъ воротиться. О,
Бекки, милая Бекки, воротитесь на «Королевину усадьбу»!
– Зачѣмъ же я такъ понадобилась, сэръ?
– Затѣмъ, чтобъ быть моей женою, миледи Кроли, если вамъ угодно, сказалъ баронетъ, ух-ватившись за свою траурную шляпу, – довольны ли вы этимъ?
Воротитесь и будьте моей женой; вы къ этому очень способны. Вы лучше и дороже для меня всякой гордой леди. У васъ въ од-номъ мизинчикѣ въ тысячу
разъ больше мозга, чѣмъ въ головахъ всѣхъ этихъ женщинъ. Хотите ли воротиться на «Королевиму усадьбу»? Да или нѣтъ?
– О, сэръ Питтъ! воскликнула Ребекка.
– Скажите да, милая Бекки, продолжалъ сэръ Питтъ: я старикъ, это правда; но меня хва-титъ еще лѣтъ на двадцать слишкомъ. Я могу сдѣлать вась
счастливой, и будете распоряжаться по собственной волѣ, чѣмъ и какъ угодно. Передъ смертью я устрою какъ нельзя лучше вашу судьбу, клянусь вамъ
въ этомъ. Даже передъ свадьбой, если хотите, вдовій капиталъ будетъ для васъ положенъ въ багкъ. Говорите же – да или нѣтъ, посмотрите на меня!
И старикъ бросился передъ нею на колѣни, страшно моргая своими впалыми глазами, Онъ былъ въ эту минуту оригиналенъ, какъ миѳлогическій Сатиръ. |