Изменить размер шрифта - +
 — Зрелище далеко не изъ пріятныхъ, и по крайней мере теперь все мы можемъ принести присягу въ томъ, что вы не тронули его ни единымъ пальцемъ, и даже не подходили къ нему близко.

— Кто пойдетъ со мной? — повторилъ шкиперъ. — Я уверенъ, что это все штуки, и что онъ вдругъ вскочитъ и вручитъ мне повестку, но чувствую, что долженъ удостовериться.

Онъ встретилъ взглядъ Биля, и этотъ достойный морякъ, после короткой борьбы съ своими нервами, поплелся за нимъ. Шкиперъ, оттолкнувъ въ сторону помощника, который хотелъ было задержать его, спустился первым и, войдя въ каюту, остановился въ нерешительности; Биль стоялъ какъ разъ за его спиной.

— Отвори дверь, Биль, — проговорилъ онъ медленно.

— После васъ, сэръ, — отвечалъ благовоспитанный Биль.

Шкиперъ подошелъ осторожно къ двери и вдругъ, сразу, отворилъ ее. Затемъ онъ отступилъ съ резкимъ крикомъ и нервно оглянулся вокругъ себя. Постель была пуста.

— Куда же онъ исчезъ? — прошепталъ дрожащій Биль.

Шкиперъ не отвечалъ, но какъ-то слабо и безпомощно, точно слепой, началъ ощупывать руками по всей каюте. Помещеніе было маленькое, и обыскать его заняло не много времени; оба мужчины уселись одинъ противъ другого и глядели другъ на друга въ немомъ изумленіи.

— Да где же онъ? — проговорилъ, наконецъ, Биль. Шкиперъ безпомощно покачалъ головой, и готовъ уже былъ приписать эту тайну какому-нибудь сверхестественному вліянію, какъ вдругъ истина промелькнула передъ нимъ во всей своей ничемъ не прикрашенной простоте, и онъ сразу понялъ въ чемъ дело.

— Это помощникъ, — медленно проговорилъ онъ, — помощникъ и поваръ… Теперь я все понимаю… Здесь вовсе и не было никаго. Это была такая штучка со стороны помощника, чтобы завладеть кораблемъ! Ну, Биль, если хочешь послушать, какъ я угощу сейчасъ обоихъ негодяевъ, идемъ на палубу!

И Биль последовалъ за нимъ, улыбаясь и заранее предвкушая пріятное зрелище.

 

 

 

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

 

 

— Онъ ге-рой, вотъ онъ что такое, сэръ — сказалъ поваръ, выливая за бортъ котелъ грязной воды.

— Что такое? — спросилъ шкиперъ.

— Ге-рой, — отвечалъ поваръ, выговаривая слова очень медленно и внятно. — Ге-рой въ настоящей жизни; малый, котораго — говорю за всю нашу нижнюю палубу — все мы гордимся іметь съ собой на шкуне!

— А я и не зналъ, что онъ хорошо плаваетъ, — сказалъ шкиперъ, смотря съ любопытствомъ на неуклюжаго, среднихъ летъ человека, который сиделъ около люка, уныло поглядывая внизъ, на воду.

— И вовсе онъ не хорошо плаваетъ, — возразилъ поваръ, — и оттого то онъ еще более ге-рой, помоему.

— А онъ разделся? — спросилъ помощникъ.

— Ничуть, — отвечалъ восхищенный поваръ, — даже штановъ не снялъ, даже шляпы, которая такъ и потонула.

— Ты врешь, поваръ, — проговорилъ герой, на минуту поднимая на нихъ глаза.

— Какъ, разве ты снялъ штаны, Джорджъ? — съ безпокойствомъ осведомился поваръ.

— Я швырнулъ шляпу на мостовую, — проворчалъ Джорджъ, не глядя на нихъ.

— Ну, во всякомъ случае, ты бросился черезъ насыпь за этой бедной девушкой, какъ настоящій англичанинъ, не такъ ли? — сказалъ поваръ.

Ответа не последовало.

— Не такъ ли? — повторилъ онъ умильно.

— Что же, ты хотелъ, чтобъ я бросился какъ немецъ, что ли, или еще какъ? — свирепо спросилъ Джорджъ.

— Ведь это все его скромность, — сказалъ поваръ, обращаясь къ своимъ собеседникамъ съ видомъ хозяина, показывающаго редкій экземпляръ какого-нибудь замечательнаго животнаго.

Быстрый переход