— В данном случае я беспокоюсь не столько о себе, сколько о Лорене, — пояснил сэр Хьюго. — Китти уже предупредила меня, что я должен найти каких-нибудь родственников, чтобы мы могли сбыть ее с рук. По правде говоря, этот вопрос надо решить в ближайшее время, пока Лорена находится здесь, хотя я нахожусь в большом затруднении, не имея особого выбора.
— Никогда бы не подумал, что тебе чего-то не хватает, а особенно родственников, — сказал герцог с улыбкой.
— У меня их полно, но все они или слишком стары, или небогаты, или слитком большие эгоисты, чтобы обременить себя обязанностями покровителей молоденькой девушки, — со вздохом объяснил сэр Хьюго.
— Последнее обстоятельство применимо к тебе самому, — укоризненно сказал герцог. — И если хочешь знать, я нахожу, что это действительно эгоистично со стороны Китти не дать девочке возможности устроить свою судьбу.
— Вот и я то же говорю, — согласился сэр Хьюго. — Я предполагал, что мы оставим ее у себя на один сезон , и постараемся выдать замуж, но Китти решительно отказалась.
Что-то в голосе сэра Хьюго дало понять герцогу, что это обстоятельство стало причиной супружеской размолвки.
«Жаль, — подумал он, — что у Хьюго нет своих детей. Человек его склада, вероятно, хотел бы иметь сына, который учился бы в Итоне, а потом пошел бы по его стопам, определившись в гвардию».
Тут герцогу пришло на ум, что люди могут говорить то же самое и по его адресу, и он решил эту тему больше не развивать.
— Будем надеяться, — сказал он, — что вкус икры и шампанского не помешает твоей племяннице впоследствии примириться с чаем с плюшками или с чем там еще, что сможет ей предложить твоя родня.
— Так все это и произойдет, — ответил сэр Хьюго, — чай с плюшками и скорее всего в скромном доме священника, но моя племянница — девушка непритязательная.
Он вспомнил при этом, что Лорена провела детство именно в доме священника, потом пребывала в католическом пансионе и должна быть поэтому девицей со скромными запросами.
Но затем сэр Хьюго подумал, что хотя его брат и был не от мира сего, он был очень умен, как и его жена.
Хьюго Бенсон так редко видел свою невестку, что не мог даже припомнить, как она выглядела. Он, однако, был уверен, что она была премиленькая, и на ее похоронах слышал от многих, как им будет ее не хватать, и это говорилось совершенно искренне, со слезами на глазах.
«Лорена, — сказал он сам себе, — оказалась совершенно другой, чем кто-либо мог ожидать, даже я сам».
Вслух же сэр Хьюго сказал оробевшей девушке:
— Прежде всего я должен представить тебя нашему хозяину, который так любезно пригласил тебя сюда. Элстон, разреши познакомить тебя со своей племянницей. Лорена, это герцог Уиндлмиерский.
Он выглядел так великолепно, так внушительно, как и подобает герцогу, так что Лорена сделала «ему реверанс, которым в пансионе девушки всегда приветствовали мать-настоятельницу.
Глядя ему прямо в глаза, она простодушно сказала:
— Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, это такой изумительный дворец, который я могла только себе представлять, но никогда не смела надеяться увидеть.
— Я польщен тем, что Миер являлся вам в мечтах, — любезно сказал герцог.
— А теперь ей только осталось сказать, что и вы в них тоже присутствовали, ваша светлость! — раздался насмешливый женский голос.
В разговор включилась Дейзи Хеллингфорд.
— Познакомьтесь с моей племянницей, Дейзи, — сказал сэр Хьюго. — Она только что вернулась из Рима, где получала образование. |