Изменить размер шрифта - +
Так говорилось в песне, так
говорят и они сегодня. То было колдовское дело. Его вызвало проклятье,
посланное  негром  в  ту далекую колдовскую ночь.  Проклятие Жеремиаса
разносилось в те смутные времена по дорогам - от  фазенды  к  фазенде.
Оно передавалось Дамианом, худым, изможденным и грязным, этим безумным
негром, который бродил по дорогам какао и рыдал.

3

     Еще не прекратились разговоры,  связанные с нападением  на  Синьо
Бадаро  и  смертью  братьев  Меренда,  как  Ильеус  всполошился  из-за
инцидента,  происшедшего в  кабаре  между  Виржилио  и  Жукой  Бадаро.
Впрочем,  за  эти  полтора года так часто случались различные истории,
что дона Моура,  старая дева,  убиравшая алтарь церкви Сан-Себастьяна,
как-то  сказала  своей  подруге  доне Лените Силве,  приглядывавшей за
алтарем напротив:
     - Столько  всяких  событий,  Ленита,  что  у  нас даже не хватает
времени обсуждать как  следует  хоть  одно...  Уж  больно  быстро  все
происходит...
     Действительно, Орасио и  Бадаро  очень  торопились.  Обе  стороны
хотели вырубить лес как можно скорее и как можно раньше засадить землю
какаовыми деревьями.  Борьба пожирала деньги,  платежные ведомости  по
субботам  вырастали  до  невиданных  размеров,  потому что приходилось
платить большое жалованье жагунсо.  Цены на оружие все  возрастали.  И
Бадаро  и  Орасио торопились,  и потому эти месяцы были столь насыщены
событиями,  что богомольные кумушки не успевали даже обсуждать их. Они
еще   говорили   об   одном   событии,   а   уже  происходило  другое,
представлявшее для них не меньший интерес.
     В таком  же  положении  оказались и обе газеты Ильеуса.  Иной раз
случалось,  что Мануэл де Оливейра писал статью,  ругающую  Орасио  за
вооруженное   нападение,  совершенное  его  жагунсо,  а  в  это  время
поступало сообщение,  что произошло столкновение куда более серьезное.
Грубость  "О  Комерсио"  и "А Фолья де Ильеус" в этом году перешла все
границы.  Не  осталось  уже   резких   эпитетов,   которые   не   были
использованы.  В  редакции  "О  Комерсио"  возликовали,  когда  Женаро
заставил купить в Рио -  за  неимением  в  книжных  магазинах  Баии  -
изданный     в     Лиссабоне     большой     португальский    словарь,
специализировавшийся  на  классических  терминах  шестнадцатого  века.
Тогда-то,  к  вящему удовольствию жителей города,  газета "О Комерсио"
стала  называть  Орасио   и   его   друзей   интриганами,   подлецами,
флибустьерами и награждать их разными иными эпитетами того времени. "А
Фолья де Ильеус" отвечала,  используя национальный жаргон,  в  котором
доктор Руи был непререкаемым авторитетом.
     Тяжба, начатая  в  суде  Ильеуса  по  иску   Орасио,   оставалась
незаконченной.
Быстрый переход