Изменить размер шрифта - +
  Только  негр  Алтино  иногда
задумывался.  Он давно знал полковника Орасио и не доверял ему.  И как
же  они  были поражены,  когда узнали,  что фазенда Бейжа-Флор продана
полковнику Рамиро и что их плантация включена  в  сделку.  Они  решили
найти  полковника  Орасио и поговорить с ним.  Орландо остался,  пошли
двое других.  Полковника  они  не  застали,  он  был  в  Табокасе.  На
следующий  день  они  вновь  пошли к нему,  он был в Феррадасе.  Тогда
Орландо решил сходить сам.  Для него эта земля была всем, он не мог ее
потерять.  Ему  сказали,  что  полковника нет:  он в Ильеусе.  Орландо
кивнул головой,  но все же вошел в дом - полковник сидел  в  столовой,
обедал. Орасио взглянул на земледельца и сухо произнес:
     - Хочешь перекусить, Орландо? Садись...
     - Нет, сеньор, спасибо.
     - Что тебя привело сюда? Какая-нибудь новость?
     - Да,  и очень дурная новость,  сеньор. Полковник Рамиро явился к
нам на плантацию и утверждает,  что эта земля его,  что он  ее  у  вас
купил, полковник.
     - Ну что ж,  если  полковник  Рамиро  так  говорит,  значит,  это
правда. Он не любит лгать...
     Орландо посмотрел на Орасио,  - тот продолжал есть.  Взглянул  на
большие  мозолистые руки полковника,  на его суровое,  замкнутое лицо.
Наконец он сказал:
     - Значит, вы продали?
     - Это мое дело...
     - Но  разве вы не помните,  что продали этот участок нам?  В счет
платы, которая нам полагалась за разбивку для вас плантации?
     - А купчая у вас есть? - и Орасио опять принялся за еду.
     Орландо вертел в руках огромную соломенную шляпу.  Он осознал всю
глубину  несчастья,  постигшего его и компаньонов.  Он понимал,  что с
помощью закона ему нечего и пытаться бороться с полковником. Ему стало
ясно, что им не видать земли, не видать плантации, что у них ничего не
осталось. Глаза его налились кровью, он уже не мог сдержаться:
     - Пропадать так пропадать,  полковник.  Я вас предупреждаю, что в
тот день,  когда сеньор Рамиро вступит на нашу плантацию, вы заплатите
сполна... Подумайте хорошенько.
     Он сказал  это  и,  отстранив  рукой  мулатку  Фелисию,   которая
прислуживала полковнику,  вышел. Орасио продолжал есть как ни в чем не
бывало.
     Ночью Орасио со своими жагунсо ворвался на плантацию трех друзей.
Они окружили ранчо;  говорят, Орасио сам прикончил всех троих. А потом
ножом,  которым рассекают плоды какао,  вырезал Орландо язык,  отрезал
ему уши и нос и,  сорвав брюки, оскопил его. Он вернулся на фазенду со
своими людьми.  Когда один из них был схвачен в пьяном виде полицией и
выдал его, полковник только рассмеялся. И он был признан невиновным.
     Его жагунсо говорили,  что он настоящий мужчина; для такого стоит
работать.  Он никогда не допускал, чтобы его человек попал в тюрьму, а
если  уж  кто попадал за решетку в Феррадасе,  он специально выезжал в
город,  чтобы освободить его.
Быстрый переход