Старый Эррера делает шаг вперед. Камень летит ему в лицо. Эррера делает еще шаг. Второй камень чуть не сбил с него шляпу. Эррера остановился.
– Неужто так развратили вас, что не умеете отличить друзей от врагов? Не понимаете разве – мы пришли освободить вас.
Хитрый парень отходит в сторону. Остальные забрасывают нас камнями. Криспин согнулся – камень попал ему в грудь. Мы отступаем. Старый Эррера покачнулся. Оборачивается, лоб его в крови.
– Братья! – Кричит он. – Я знаю, как много приходится вам терпеть. Тех, кто не успевает выполнить урок, бьют плетьми, сажают в колодки. Мы пришли разорвать ваши цепи. Прошу вас, выслушайте…
Кое-как прикрываясь от града камней, оттаскиваем старого Эрреру. Кровь льется на его пончо.
– Братья!
Карвахаль силой тащит Эрреру к лошадям. Камни летят вслед. Уезжаем с площади.
В селении пусто – все попрятались. Если кто случайно встретится – убегает. Люди знают: капитан Реатеги повесит всякого, кто осмелится нам помогать. Из жалости нам оставляют на дороге вареную картошку и куски вяленого мяса. Но никто и близко не подходит. Жители Хупайкочи забрали своих лошадей. Других. взамен никто не дал. Идем пешком.
– Осталась одна лига до Астакоко, – говорит Лукас.
Астакоко! От одного названия мы вздрагиваем. Оттуда всего один день пути до Янакочи.
– Жители Астакоко поддержат нас, – говорит Лукас.
– Тогда иди вперед, скажи старосте, чтоб приготовил нам жилье и пусть ожидает меня со всем своим семейством.
Гуадалупе уходит вперед. Старый Эррера кашляет.
Я шагал вниз по тропе, по которой ходим мы в Чинче, и нес грамоты. И вместе с главой общины, членами Совета и жителями селения пришел я к тому месту, где остались развалины двух древних каменных стен примерно в полвары вышиной, что служили заслоном в старые времена. И тут Паскуаль Хасинто, которому восемьдесят два года, сказал, что на этом месте была с незапамятных времен межа и звалось это место Якуп-Рикана.
Жители Якуп-Риканы тоже разбежались. Дома стояли пустые. Одна только вдова Либорио осмелилась остаться. Она ждала нас и приготовила нам еду. Она бедна, но заколола для нас ягненка.
Растрогался старый Эррера.
– Нечем нам отплатить тебе, сеньора, за твою щедрость, но Янакоча у тебя в долгу. Карвахаль, запиши на счет общины – сто солей сеньоре Либорио.
– Зачем обижаешь меня, сеньор? Зачем платишь за то, что предлагаю от всего сердца!
– Если бы было у тебя лишнее, я принял бы подношение, но у тебя пятеро детей.
Еще один день, и конец нашим странствиям. Мы едим, пьем и радуемся. Только старый Эррера не ест. Он кашляет.
– Сильно ты кашляешь, дядя. Не чахотка ли?
– Может быть.
– А не помираешь часом?
– Тебе же лучше! – Эррера смеется и опять кашляет. – Думаешь, я не замечаю – в последнее время на карнавалах ты все норовишь с моей женой плясать?
Я не знаю, куда деваться от смущения.
– Простите меня за глупость, сеньор.
Старый Эррера продолжает подшучивать надо мной:
– Мардония Марин, моя жена, получит в наследство лавку и три участка. Женщина она хозяйственная. Что верно, то верно. Кто на моей вдове женится, тот и о детях моих позаботится. Ну как, согласен?
Я молчу, сконфуженный. Исаак Карвахаль выручает меня.
– Если он не решится, пожалуй, я рискну, – говорит он, смеясь. – Так и быть, присмотрю за твоими ребятишками.
– О детях можешь не беспокоиться. Община о них позаботится, – замечает Агапито Роблес.
Старый Эррера подходит к вдове Либорио, с улыбкой берет ее под руку. |