Изменить размер шрифта - +
Пэм встала и следила за происходящим. Келли взбежал на ходовой мостик и чуть передвинул вперед дроссели.

– Включите свое радио, – крикнул он хозяину «Гаттераса». – Оставьте перо руля в прямом положении, пока я не дам другую команду. Понятно?

– Понятно.

– Надеюсь на это, – шепнул себе под нос Келли и сдвинул вперед дроссели своих дизелей до тех пор, пока буксировочный трос не натянулся.

– Что с ним произошло? – спросила Пэм.

– Люди забывают, что под всей этой водой находится дно. Стоит задеть его с достаточной силой, и можно что‑нибудь сломать. – Он сделал паузу. – Тебе лучше бы одеться поприличней.

Пэм хихикнула и спустилась вниз. Келли осторожно увеличил скорость до четырех узлов, прежде чем начал поворачивать к югу. Ему приходилось проделывать это не один раз, и Келли ворчал про себя, что, если ему придется заниматься этим чаще, он отпечатает специальные бланки для оплаты за услуги.

Келли подвел «Спрингер» к пирсу очень медленно, все время помня о яхте, которую буксирует, сбежал с мостика, чтобы сбросить кранцы, затем перепрыгнул на пирс и закрепил пару швартовочных тросов. После этого он поспешил к «Гаттерасу». Владелец яхты уже приготовил свои швартовы и кинул их Келли, стоящему на пирсе, а сам сбросил кранцы. Келли пришлось подтянуть яхту на несколько футов – хорошая возможность продемонстрировать свои мускулы перед Пэм. Ему понадобилось всего пять минут, чтобы надежно пришвартовать «Гаттерас», затем Келли сделал то же самое со «Спрингером».

– Это ваша яхта?

– Пожалуй, – ответил Келли. – Добро пожаловать на мой остров.

– Сэм Розен, – представился мужчина и протянул руку. За это время он успел надеть рубаху, и, хотя у него была сильная рука, Келли заметил, что кожа на ней кажется нежной, как у ребенка.

– Джон Келли.

– Моя жена Сара.

– Вы, должно быть, за штурмана на яхте, – улыбнулся Келли. Сара была невысокого роста, излишне полноватая, и в ее карих глазах смущение мешалось с радостным изумлением.

– Разрешите поблагодарить вас за оказанную нам помощь, – произнесла она с нью‑йоркским акцентом.

– Морской закон, мадам. Так что же случилось?

– Глубина на карте в том месте, где мы сели на мель, была шесть футов, а осадка у яхты всего четыре! А низшая точка отлива была пять часов назад! – возмущенно воскликнула женщина. Она не сердилась на Келли, просто он оказался ближайшей целью, а ее муж уже выслушал все, что она хотела сказать.

– Песчаная мель постепенно нарастала из‑за штормов, бушевавших прошлой зимой, но моя карта показывает меньшую глубину. К тому же там вязкое дно.

В это время к ним подошла Пэм, одетая почти презентабельно, и Келли вспомнил, что не знает ее фамилии.

– Привет! Меня зовут Пэм.

– Не хотите ли освежиться? У нас целый день, в течение которого мы должны решить вашу проблему.

Все выразили согласие, и Келли повел их к своему дому.

– Что это такое, черт возьми? – удивленно спросил Сэм Розен. «Это» был один из бункеров площадью в две тысячи квадратных футов и крышей в три фута железобетона. Все сооружение было выстроено из железобетонных плит и было почти таким же прочным, как выглядело на первый взгляд. За ним находился второй бункер, размером поменьше.

– Это все принадлежало Военно‑морскому флоту, а я арендовал.

– Они построили для вас отличный пирс, – заметил Розен.

– Да, совсем неплохой, – согласился Келли. – Вы не будете возражать, если я спрошу, чем вы занимаетесь?

– Я – хирург, – ответил Розен.

Быстрый переход