Чарли обвела взглядом подруг:
— Да, чашка Сюзан Мэрдок предсказывала ей опасность… но это еще не все!
ГЛАВА 5
— Давай, Чарли, рассказывай! — умоляющим тоном попросила Луиза. — Что ужасного было в той чашке?
— Сейчас объясню, — пообещала Чарли. — Но сначала открою окно — очень жарко. — Она потянула за шнур, открывая окно в стенке палатки. Маленькое окошко прикрывала нейлоновая сетка.
— Вы только посмотрите, как комары облепили сетку! — ахнула Луиза. — Ужас!
Она хлопнула ладонью по сетке, целая туча комаров взвилась в воздух и снова уселась на прежнее место, пытаясь протиснуться сквозь крохотные ячейки сетки.
— Ну и что? — пожала плечами Чарли. — К счастью, в этих местах уже никто не болеет болотной лихорадкой. Не бойся, сквозь сетку они не пролезут. Но если кто-нибудь откроет дверь… — И она указала на застегнутый на молнию вход в палатку.
— Послушайте! — остановила ее Джо, вздрогнув от отвращения. — Послушайте, как они гудят!
Девочки умолкли. Казалось, в тишине писк тысяч крохотных комаров нарастает и становится оглушительным.
— Лучше рассказывай дальше, — предложила Алекс. — Иначе мы совсем перепугаемся и с воплями помчимся к катеру!
— Ладно, — Чарли допила содержимое банки и снова, скрестив ноги, устроилась на своем спальном мешке. В темноте ее голос звучал таинственно. — Сюзан ждала, когда миссис Барнс прочтет ее судьбу.
Миссис Барнс вертела чашку в руках и качала головой.
— Здесь целое богатство, милая, но вместе с ним — смертельная опасность, — заявила она. — Тебе понадобится вся сила и смелость, присущие Мэрдокам…
— Но я не смелая и… слабая. — Сюзан печально перевела взгляд на свою ногу.
Похоже, миссис Барнс умела читать мысли.
— Никакие болезни и увечья не лишат человека врожденной храбрости, — возразила она. — Ты же носишь фамилию Мэрдок. Не разрешай опекунам продать мельницу — иначе быть беде…
— Но как я могу им помешать?.. — начала Сюзан.
В этот момент дверь на веранду распахнулась, и на пороге появились дядя и тетя Сюзан. Дядя Моррис широко ухмылялся. Его обычно унылое бледное лицо раскраснелось, и он довольно приглаживал усы. А вот тетя Рут была явно взволнована. Не обращая внимания на миссис Барнс, они бросились к Сюзан.
— А мы как раз искали тебя. У нас прекрасная идея! — затараторила тетя Рут. — Мы с твоим дядей хотим перебраться на мельницу…
— Вы хотите сказать — пожить там? — переспросила Сюзан. — Ночевать и тому подобное? Но разве это возможно? — Дедушка редко рассказывал ей о самой мельнице, но у Сюзан создалось впечатление, что внутри мельница выглядит как старая заброшенная фабрика — сплошная паутина и ржавые механизмы.
— Если верить Леоне, официантке, один из прежних хозяев отремонтировал второй этаж и летом сдавал его туристам, — объяснила тетя Рут. — Сам он жил в Южной Африке, но часто отдыхал в Мэрдокс-Миллз. Перебравшись туда, мы могли бы быстро привести мельницу в порядок, чтобы поскорее найти покупателя.
— Я не против… — пробормотала Сюзан. В этом внезапно проснувшемся интересе к мельнице было что-то странное. Девочке почему-то казалось, что он никак не связан с продажей. Ее дядя и тетя прямо-таки сгорали от нетерпения. |