— Она сама запустила в него когти, — присоединилась к разговору миссис Бэнкрофт. — Моя Генриетта считает, что она сама хочет заполучить его в мужья.
Эти слова заставили Тессу вздрогнуть. Боже, неужели ее лицо выдало потаенные чувства к Тристану? Не может быть! Скорее всего, Генриетта сказала это наугад. Но какое это теперь имеет значение? Две драконши, две мегеры втаптывали ее в грязь перед герцогиней.
Ноги Тессы задрожали.
— Войдите в гостиную как королева, — тихо посоветовал ей Тристан.
Тесса вскинула подбородок и расправила плечи. Нет, она не доставит этим сплетницам удовольствие видеть ее униженной.
Тристан ввел Тессу в гостиную. Леди Дермонт и миссис Бэнкрофт немедленно встали и присели в почтительном реверансе перед герцогом.
— Ваша светлость, — одновременно пробормотали они, приветствуя его.
Тесса заметила, что гости даже не обратили на нее никакого внимания.
Кивнув в знак приветствия, герцогиня обратилась к Тессе:
— Мисс Мэнсфилд, очень приятно видеть вас.
Тесса улыбнулась и сделала грациозный реверанс.
Тристан подвел ее к дивану и усадил рядом с матерью. Потом сел в кресло рядом с диваном.
Герцогиня обратилась к двум матронам.
— Мы с мисс Мэнсфилд собираемся обсудить планы насчет следующего раунда сватовства, — улыбнулась она, — который будет проходить здесь, в моем доме.
Миссис Бэнкрофт поморщилась, а леди Дермонт сделала такое лицо, словно проглотила что-то омерзительное.
Герцогиня поднесла к глазам пенсне.
— Что такое, леди Дермонт? Вы сильно побледнели. Вам нехорошо?
— Я вне себя от волнения за мою бедную Элизабет, — ответила та. — Этим утром она получила письмо, в котором говорилось, что она отстранена от дальнейшего участия в состязании, и… слегла.
— Генриетта долго плакала, когда получила такое же письмо, — добавила миссис Бэнкрофт, приложив носовой платок к мокрым глазам.
Герцогиня опустила пенсне.
— Я уверена, ваши дочери скоро утешатся. Молодым несвойственно унывать.
Леди Дермонт повернулась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас пересмотреть свое решение. Моя Элизабет, вне всяких сомнений, красавица из красавиц.
Миссис Бэнкрофт подхватила:
— А моя Генриетта — самая сладкоголосая певица!
Судя по всему, и ей, как и ее дочери, медведь на ухо наступил.
— Да, Генриетта очень мила, но моя Элизабет просто бесподобна, — сказала леди Дермонт.
Тесса едва не расхохоталась от этих препирательств.
Обе дамы наперебой расхваливали своих дочерей, пытаясь убедить Тристана в их сомнительных достоинствах. Герцог смотрел на них с холодной скукой в глазах.
Герцогиня, не выдержав, постучала сложенным веером по подлокотнику.
— Дамы, прошу вас угомониться. Так вести себя просто неприлично.
— Если бы речь шла о вашей дочери, герцогиня, — сердито возразила леди Дермонт, — вы бы тоже стали защищать ее.
— Я воспитываю свою дочь собственным примером. Прошу прощения, дамы, я и так слишком долго заставила ждать мисс Мэнсфилд и сына.
С этими словами герцогиня встала, и обе гостьи были вынуждены последовать ее примеру. Тесса и Тристан тоже поднялись со своих мест. Леди Дермонт вскинула подбородок и с гордым видом вышла из гостиной. Миссис Бэнкрофт зажала в руке носовой платок и нерешительно приблизилась к Тристану:
— Ваша светлость, умоляю вас восстановить Генриетту…
Надменно взглянув на нее, он подчеркнуто вежливо произнес:
— Прошу вас передать своей дочери мои наилучшие пожелания и уверенность в ее счастливом будущем. |