Изменить размер шрифта - +
 – Означает ли оно просто «в унынии» или за ним скрывается нечто большее?

– Оно означает, что вы лежите в кровати, спрятавшись под одеяло, подводите и своих пациентов, и себя самого, переживаете, что неправильно выбрали профессию, и при этом, похоже, вовсе не хотите ничего менять.

– А что именно я должен изменить?

Они шли мимо новехоньких зданий с остроконечными крышами, палисадниками и балконами. Создавалось впечатление, что Детфорд остался далеко позади.

– Я думаю, вам стоит перестать валяться в кровати, подводя тех, кто в вас нуждается. Нужно вставать, как бы ужасно вы себя ни чувствовали, и идти на работу.

Джек удивленно посмотрел на нее. Его щеки раскраснелись от холода.

– А я-то думал, вы имеете дело с чувствами.

– Вы можете подумать об этом. Мы можем об этом поговорить. Но вы все равно должны выполнять свою работу.

– Зачем? – упрямо переспросил Джек.

– Затем, что такова наша работа. – Фрида остановилась и толкнула его локтем в бок. – В обычный день я бы показала вам клипер «Катти Сарк», но там еще идет ремонт, так что смотреть пока нечего.

Она не преувеличивала: судно было полностью скрыто от глаз щитами.

– Лучше так, – заметил Джек. – Все равно это подделка.

– О чем это вы?

– Вы ведь помните, что корабль горел? Я слышал, что он сгорел дотла, от него совершенно ничего не осталось. И когда его восстановят, то он будет походить на точную копию настоящего «Катти Сарк» в стиле мадам Тюссо. Это будет еще один поддельный кусочек Лондона для привлечения туристов.

– Разве это имеет значение?

– Разве вам все равно, когда люди принимают поддельные экспонаты музея за настоящие?

Фрида покосилась на несчастное лицо Джека. Возможно, он прав: лучше бы они просто позавтракали в местном кафе.

– Мы слишком высоко оцениваем настоящее, – заметила она.

– Эта фраза должна меня утешить?

– Утешить? Нет, Джек. Мы направляемся вон туда.

Они вошли в дверной проем в маленьком, украшенном куполом здании у реки, затем в разбитый, скрипучий лифт, которым управлял мужчина в наушниках – он громко подпевал исполнителю, которого никто, кроме него, не слышал. Пока лифт спускался, Джек молчал. Двери открылись, и они увидели перед собой длинный туннель, образующий плавную кривую.

– Что это такое? – удивился Джек.

– Туннель под рекой.

– И кто им пользуется?

– Раньше именно через него работники доков ходили на Собачий остров. Теперь здесь почти никого не встретишь.

– И куда мы направляемся?

– Я решила купить вам обед.

Джек очень удивился: они еще ни разу вместе не обедали.

– Вам разве не нужно на работу?

– Один пациент на сегодня выпал. К тому же мне многое нужно обдумать, а когда я гуляю, думать легче.

– Даже когда я рядом с вами и плачусь о своих проблемах?

– Даже тогда.

Джек слушал эхо шагов в туннеле и пытался не думать о том, сколько весит вода, давящая на потолок.

– Вы хотите сказать, вам нужно подумать о том мертвеце?

– Я думаю о женщине, у которой его нашли.

Быстрый переход