Изменить размер шрифта - +

 

43  "Есть женщина, еще без покрывала, -

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

 

46  Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.

 

49  Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

 

52  И я: "Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу".

 

55  И он: "Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий далеки

От нового пленительного лада.

 

58  Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

 

61  Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад".

И он умолк, казалось – утоленный.

 

64  Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

 

67  Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.

 

70  И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,

Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

 

73  Так здесь, отстав от сонмища святого,

Форезе шел со мной, нетороплив,

И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

 

76  И я: "Не знаю, сколько буду жив;

Пусть даже близок берег, но желанье

К нему летит, меня опередив;

 

79  Затем что край, мне данный в обитанье,

Что день – скуднее доблестью одет

И скорбное предвидит увяданье".

 

82  И он: "Иди. Зачинщика всех бед

Звериный хвост, – мне это въяве зримо, -

Влачит к ущелью, где пощады нет.

 

85  Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

И тот уже растерзан, и на срам

Оставлен труп, простертый недвижимо.

 

88  Не много раз вращаться тем кругам

(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

То, что ясней не вымолвлю я сам.

 

91  Теперь простимся; время здесь всевластно,

А, идя равной поступью с тобой,

Я принужден терять его напрасно".

 

94  Как, отделясь от едущих гурьбой,

Наездник мчит коня насколько можно,

Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

 

97  Так, торопясь, он зашагал тревожно;

И вновь со мной остались эти два,

Чье имя в мире было столь вельможно.

 

100  Уже его я различал едва,

И он не больше был доступен взгляду,

Чем были разуму его слова,

 

103  Когда живую, всю в плодах, громаду

Другого древа я увидел вдруг,

Крутого склона обогнув преграду.

 

106  Я видел – люди, вскинув кисти рук,

Взывали к листьям, веющим широко,

Как просит детвора, теснясь вокруг,

 

109  А окруженный не дает до срока,

Но, чтобы зуд желания возрос,

Приманку держит на виду высоко.

 

112  Потом ушли, как пробудясь от грез.

Мы подступили, приближаясь слева,

К стволу, не внемлющему просьб и слез.

 

115  "Идите мимо! Это отпрыск древа,

Которое растет на высотах

И от которого вкусила Ева".

Быстрый переход