Изменить размер шрифта - +
прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (продолжение)

 3. Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.

28. Другой стране – см. Р., IX, 61-63 и прим.

32. Сомненье – см. ст. 70-78.

46-48. Тот первый горделивец – то есть Люцифер.

101-102. Все как знак чудесный – то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

107. Prope – латинское наречие: близко.

111. Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

115-117. Альберт – германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

122. Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

125. Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

127-129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

132. Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

140. Норвежец– Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

142-143. Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

143-144. Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (окончание)

 6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).

17. Шестое пламя – планета Юпитер.

31. Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

38-39. Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55-69).

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

51. Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде.

55-57. А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

62. Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.

Быстрый переход