прим. А., XIX, 115-117).
62. Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
69. Рифей-троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
75. Последнею отрадой утоленный – то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
94. Regnum coelorum (лат.) – царство небес.
104. Пронзенье ног – то есть распятие Христа.
106-117. Одна из Ада – душа Траяна (см. ст. 45-48).
118-126. Другой – то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
127-129. Он крестник был трех жен... – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели
5. Семела – см. прим. А., XXX, 1-12.
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом – то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
25. В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
69. Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
109-111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
122-123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
127. Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28).
141. Здесь – то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо
31. В ней я услышал. – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
37. Вершину над Касино – то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
39. Обманутый народ – то есть язычники.
49. Макарий Александрийский – отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).
61. В высшей сфере – то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
70-72. Пред патриархом Яковом – ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову. |