– Микелетто Кореллья. Никто не забудет такое лицо.
Эцио вспомнил, что видел этого человека по правую руку от Чезаре в Монтерджони, а потом – в конюшнях замка Сан-Анжело. Неприятное, изуродованное лицо, из-за которого он выглядел старше, чем был на самом деле; ужасные шрамы возле рта навсегда закрепили на его лице саркастическую улыбку. Микелетто Кореллья. Или на самом деле, Мигель де Корелла.
Корелла – регион в Наварре был не только родиной неплохих вин, но и этого палача и убийцы?
– Он способен убить человека ста пятьюдесятью разными способами, – сказал Ла Вольпе. – Но предпочитает душить. – Он помолчал. – Безусловно, он лучший убийца в Риме. От него никто не ускользал.
– Будем надеяться, сегодня вечером это случится впервые, – отозвался Эцио.
– Где это случится? Вы узнали? – спросил Ла Вольпе у воров.
– Сегодня вечером Пьетро выступает в мистерии. Он репетирует в секретном месте.
– Наверное, он напуган. Что дальше?
– Он играет Христа. – Воры вместе засмеялись. Ла Вольпе пристально посмотрел на них. – Его подвесят на кресте, – продолжил вор. – Микелетто подойдет с копьем, чтобы проткнуть его, но это будет по-настоящему.
– Вы знаете, где сейчас Пьетро?
Вор покачал головой.
– Нет. Мы не нашли его. Но мы знаем, что Микелетто будет ждать в старых банях императора Траяна.
– В банях Траяна?
– Да, мы думаем, план таков: Микелетто переоденет своих людей в костюмы и выставит убийство, как несчастный случай.
– Но где произойдет это представление?
– Мы не знаем, но где-то недалеко от того места, где Микелетто будет ждать своих людей.
– Я пролежу за ним, – решил Эцио. – Он приведет меня к любовнику Лукреции.
– Еще что-нибудь? – Ла Вольпе кивнул своему вору.
Они покачали головами. Слуга принес пиво, хлеб и мясо, воры с удовольствием набросились на еду. Ла Вольпе отвел Эцио в сторону.
– Эцио, прости, но я убежден, что Макиавелли предал нас, – он поднял руку, не давая Эцио возразить. – Твои слова не разубедят меня. Я знаю, мы оба хотели бы, чтобы это было не так, но теперь всё стало ясно. Я считаю, что мы должны сделать… то, что необходимо. – Он помолчал. – Если это не сделаешь ты, это сделаю я.
– Я понял.
– И еще одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока всё не уладится, я не собираюсь подвергать их риску – я хочу сказать, неоправданному риску.
– У тебя свои приоритеты, Гильберто, у меня – свои.
Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудия поприветствовала его.
– Тебе кое-что принесли, – сообщила она.
– Правда?
– Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но всё же довольно красивый. Второму около пятидесяти, примерно лет на пять старше тебя. Конечно же, я его вспомнила – твоего старого друга Леонардо. Но он вел себя довольно официально. Передал мне твою записку. А я им заплатила.
– Быстро они.
Клаудия улыбнулась.
– Он сказал, что подумал, – ты оценишь скорость доставки.
Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом – он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью – вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Ла Вольпе он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились. |