|
Она кивнула, и ее не стянутые лентой волосы рассыпались по плечам.
– В Англии для меня стало чересчур опасно.
– Но куда...
– Думаю, во Францию. На какое‑то время.
Ричмонд поймал ее руки в свои.
– Возьми меня с собой. Мне без тебя не жить.
Губы женщины скривились в улыбке.
– Но и со мной ты жить не можешь, – напомнила она.
– Жить, умереть, воскреснуть и не умирать. – Он вскочил и обнял ее. – Мне все равно, лишь бы быть с тобой.
– Ты очень молод...
Ее словам не хватало уверенности, и он прочитал на лице Аннабель сомнение. Она нуждалась в нем! Великий Боже и все святые, она нуждалась в нем.
– Сколько тебе было лет, когда ты умерла? – решительно спросил Генри.
Она прикусила губу.
– Семнадцать.
– Мне исполнится семнадцать через два месяца. – Молодой герцог снова опустился перед ней на колени. – Неужели ты не можешь подождать?
– Два месяца...
– Всего лишь два. – Он не мог сдержать торжества. – А после мы вечно будем принадлежать друг другу.
Тогда Аннабель рассмеялась и притянула его к своей груди.
– А вы о себе высокого мнения, милорд.
– Это так, – согласился он, не поднимая головы.
– Если ваша жена случайно войдет...
– Мэри? У нее собственные покои, и она не очень‑то любит их покидать. – Стоя по‑прежнему на коленях, Ричмонд потянул ее к ложу.
Через два месяца Аннабель начала насыщаться каждую ночь, забирая столько крови, сколько он мог выдержать.
Норфолк поставил охрану у его спальни. Генри приказал его людям убираться, впервые в жизни проявив себя сыном своего отца.
Еще через два месяца, когда светила медицины ошарашенно скребли в затылках, недоумевая по поводу нездоровья молодого герцога, а Норфолк прочесывал окрестности в бесплодных поисках, она снова притянула его к своей груди, и он вобрал в себя кровь вечной жизни.
* * *
– Позвольте уточнить, вы незаконнорожденный сын Генриха VIII?
– Именно так. – Генри Фицрой, бывший герцог Ричмондский, герцог Сомерсет, граф Ноттингем и кавалер ордена Подвязки прислонился лбом к прохладному стеклу окна и взглянул на огни Торонто. Он давно не рассказывал свою историю и успел забыть, насколько опустошительно она на него действовала.
Вики взглянула на книгу эпохи Тюдоров, лежавшую раскрытой на ее коленях, и постучала пальцем по какому‑то абзацу.
– Здесь говорится, что вы умерли в возрасте семнадцати лет.
Стряхнув с себя летаргическое оцепенение, Генри повернулся к ней лицом.
– Так и было, но потом мне стало лучше.
– Вы не выглядите на семнадцать. – Она нахмурилась. – Лет на двадцать пять, никак не меньше.
Вампир пожал плечами.
– Мы стареем. Правда, очень медленно.
– Здесь ничего об этом не говорится, но разве с вашими похоронами не была связана какая‑то тайна? – Заметив его удивление, Вики слегка скривила рот – большего ноющая скула не позволяла. – У меня диплом историка.
– Не совсем обычный диплом для человека вашей профессии, не находите?
Она поняла, что он имеет в виду профессию частного детектива, но это было верно и для полицейского. Если бы Вики получала монетку каждый раз, когда кто‑то, обычно из старших офицеров, произносил затертую фразу: «те, кто не извлекают уроков из истории, обречены на ее повторение», то была бы уже богачкой.
– Диплом мне не помешал, – резковато ответила она. – Так что насчет похорон?
– Да. |