- Ну вод, деперь все видят, с кем мне приходится иметь дело. - И блаженно хохоча - у летучих мышей это походит на кашель, - он оторвался от привычной расчалки. - Быль можед, деперь ходь кдо-до поймет старого бедного Пога.
- У, рожа поганая!
Талея бросила в него палкой, приготовленной для факела. Летучий мыш легко увильнул от нее.
- Во-во, Талея-заднюшка. Поздно деперь сожалеть, как по-двоему? - Последовал новый припадок смеха. - Его боссообразие всех нас сюда затырил, как и хотел.
Пог блаженно трещал, наслаждаясь общим замешательством.
- Похоже, сэр, что вы были с нами не совсем откровенны, - укоризненно сказал Каз.
- Вовсе нет. Я ни разу не обманул никого из вас. И не следует преуменьшать значение подобного союза, тем более теперь, когда мы прошли через Горло Земное и достигли Хитросплетений. Следует признать, что уговорить прядильщиков выступить вместе с нами будет сложно. Однако шансы на это существуют, пока существуем мы сами. Надо использовать любую возможность, способную помочь нам.
- Ну а если мы погибнем, пытаясь реализовать эту вашу любую возможность? - поинтересовалась Флор.
- С этим придется смириться, - откровенно ответил волшебник.
- Конечно. - Пальцы Талеи плотно обхватили поручень. Уставясь на реку, она проговорила: - Если все мы умрем, ты охотно смиришься с подобным несчастьем. В отличие от меня.
- Ну, как угодно. - Клотагорб великодушно указал на воду. - Я освобождаю тебя от любых обязательств по отношению ко мне. Можешь плыть назад.
- Поплыву молнией. - Талея поглядела на Хапли. - Поворачивай назад свою деревяшку.
Лупоглазый лодочник с прискорбием поглядел на нее.
- А сколько заплатишь?
- Я...
- Понимаю. - Взор Хапли вновь обратился к реке. - Я слушаю лишь тех, кто мне платит. - Он показал на Клотагорба. - Платил он, ему и заказывать, куда плыть. Уговор есть уговор, бизнес есть бизнес.
- Черт бы побрал твой бизнес и договоры! Неужели тебе жизнь не дорога? - спросила девушка.
- Я чту свое слово. А честь - основа жизни.
Слова эти не допускали возражений, и Талея сдалась.
- В задницу твое слово.
Она уселась на палубу и принялась угрюмо разглядывать доски.
- Повторяю, я не обманывал никого из вас, - с достоинством проговорил Клотагорб и, подумав, добавил: - Я полагал, что серьезность положения делает всех вас готовыми на риск. Вижу, что ошибся.
После этого на несколько часов на палубе воцарилось молчание. Потом Талея подняла вверх обеспокоенный взгляд и сказала:
- Я не права, Хапли. Все мы теперь служим этому делу. И я выполню свои обязательства. - Она поглядела на волшебника. - Я виновата. Прошу... прощения. - Непривычное слово с трудом слетело с губ. Остальные отвечали согласным ропотом.
- Так-то лучше, - заметил Клотагорб. - Рад, что все наконец решились. В очередной раз. Как раз вовремя. - Он указал вперед. - Скоро нам уже не развернуться.
В нескольких сотнях ярдов от лодки реку перекрывала сложная сеть из толстых канатов. Плетеное сооружение, увенчанное подобием купола, отбрасывало на воду серебристую тень.
А с разных уютных местечек над головой прибывших их разглядывало с полдюжины прядильщиков. |