Изменить размер шрифта - +
..
     В коридоре кто-то громко чихнул. Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни.
     - Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед. Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов.
     Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. Но он

уверял, что в дверь никто не вышел. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и

вспыхнуло ярче. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
     Там никого не оказалось. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в

погреб.
     Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
     Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей

свечи и терялись в догадках.
     - В жизни своей ничего подобного... - в двадцатый раз начал викарий.
     - Дорогой мой, - прервала его миссис Бантинг, - вот идет Сюзи. Пусть она придет в кухню, и пойдем оденемся.

Глава 6

ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ

     В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в

погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива.
     Не успели дни войти в погреб, как миссис Холл вспомнила, что забыла захватить бутылочку с сарсапарелью, которая стояла у них в спальне. Так

как главным знатоком и мастером предстоявшего дела была она, то наверх за бутылкой отправился Холл.
     На площадке лестницы он с удивлением заметил, что дверь в комнату постояльца приоткрыта. Пройдя в спальню, он нашел бутылку на указанном

женой месте.
     Но, возвращаясь обратно в погреб, он заметил, что засовы выходной двери отодвинуты и дверь закрыта просто на щеколду. Осененный внезапной

мыслью, он сопоставил это обстоятельство с открытой дверью в комнату постояльца и предположениями мистера Тедди Хенфри. Он ясно помнил, что сам

держал свечку, когда миссис Холл задвигала засовы на ночь. Он остановился, пораженный; затем, все еще держа бутылку в руке, снова поднялся

наверх и постучал в дверь постояльца. Ответа не последовало. Он постучал еще раз, затем распахнул дверь настежь и вошел в комнату.
     Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца

и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком

сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было.
     Стоя в недоумении посреди комнаты, он услышал снизу, из погреба, голос своей жены; захлебывающаяся скороговорка и высокие, визгливые ноты,

характерные для жителей. Западного Сассекса, изобличали крайнее нетерпение.
     - Джордж! - кричала она. - Ты нашел, что нужно?
     Он повернулся и поспешил к жене.
     - Дженни! - крикнул он, нагибаясь над лестницей, ведущей в погреб. - А ведь Хенфри-то прав. Жильца в комнате нет. И засов на парадной двери

снят.
     Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату.
Быстрый переход