|
Женщины в один голос потребовали, чтобы все, кроме детей, вместо завтрака попостились. Они уже принялись за приготовление праздничного обеда. Бигги и Тюльпен, каждая выставив гордо голую грудь, кормили своих младенцев, придерживая их на подрагивающих бедрах. Мэтью приготовила завтрак для Кольма и отругала Ральфа за то, что он не убрал за собаками.
Ральф, Коут и Богус слонялись без дела, нечесаные, слегка попахивая перегаром. Мэтью, Бигги и Тюльпен, одетые не в платья, а в халаты и ночнушки, выглядели слегка растрепанными и взъерошенными – ночная истома еще улавливалась вокруг них.
Богус задавался вопросом: чего бы он мог еще хотеть? Но кухня казалась не самым удачным местом для размышлений – повсюду были тела. И что с того, если собачья рвота так и не убрана в прачечной! В хорошей компании многое можно стерпеть.
И, все еще не забывая о своих шрамах, старых гарпунах и других острых предметах, Богус Трампер осторожно улыбнулся, наблюдая вокруг себя возню этих здоровых и крепких тел.
[1] Богус (Bogus) – поддельный, фальшивый, фиктивный (англ.).
[2] Боггли (Boggle) – лукавый, лицемер (англ.)
[3] Пратер – парк в Вене.
[4] Аммиши – представители религиозной секты с очень строгими правилами жизни (отказ от службы в армии и работы в госучреждениях. Живут в коммунах, работая в основном на фермах, используя старые фермерские методы и технику).
[5] Мягкие экскременты (англ.).
[7] Форма оплаты в рассрочку.
[8] Как вы сегодня поживаете? Надеюсь, хорошо? (нем.)
[9] ROTC (сокр. от Reserve Officers' Training Corps) служба подготовки офицеров резерва.
[10] МР (Military Police) – военная полиция.
[12] Господи! На помощь! Мамочка, мамочка… (нем.)
[13] Люфтваффе, ВВС Германии времен Второй мировой войны.
[14] Это Бигги Кунфт, американка из Вермонта, США
[15] Со мной молодая американка, Бигги Кунфт… (нем.)
[16] Loop – петля (англ.).
[17] Этот стол не занят? (нем.)
[18] Пожалуйста, присаживайтесь (нем.).
[19] Что вы будете пить? (нем. |