Изменить размер шрифта - +
  Мне  крайне  неловко,  но...  вы,
надеюсь, сами понимаете...
     -- А вам известно, что в городе пожар?
     --  Да,  горит здорово.  Мы  ведь  проезжали  совсем  близко.  Даже  из
посольства видно зарево.
     -- Молодой человек, мы с мисс Тин едем с вами.
     -- Но, послушайте, я же, кажется...
     -- Сара, залезайте в машину. А я пойду соберу кое-какие вещи. Продолжая
препираться,  они вышли  на  улицу.  Уильям и  Анстрадер  обменялись полными
отчаяния  взглядами. "Убедитесь, что  эти старые зануды в  безопасности,  --
проинструктировал их сэр Самсон, -- но ни под каким видом не вздумайте везти
их  сюда.  Здесь  и  так  уже   яблоку  негде   упасть".   (Последняя  фраза
предназначалась епископу, который, сидя в гостиной,  мирно играл с Пруденс в
подкидного.)
     Леди  Милдред сомневалась, что  мисс Тин способна  удержать дипломатов,
если те вдруг решат уехать без них, а потому собрала лишь самое необходимое,
после чего, перекинув ночные рубашки  через плечо и  держа в руках туалетные
принадлежности,   опять,  буквально  через   минуту,  спустилась   вниз   и,
удовлетворенно фыркнув, втиснулась на заднее сиденье.
     -- Скажите, -- не без восхищения спросил ее  Уильям, разворачиваясь, --
вы всегда бросаете в машину бутылки, если хотите, чтобы вас подвезли?

     На  следующее   утро  сэр  Самсон  Кортни  проснулся  в  отвратительном
настроении,  которое  становилось  все  хуже  и  хуже  по  мере  того,  как,
неторопливо  совершая  туалет,  он   во  всех  подробностях  вспоминал,  что
творилось в посольстве накануне вечером.
     "Раньше ничего подобного не бывало, -- размышлял он по дороге в ванную.
-- Эти болваны, по всей  вероятности, просто не  понимают, что посольство --
это не  общежитие.  Как прикажете исполнять  свои  обязанности, когда дом до
отказа набит непрошеными гостями?"
     Первым приехал епископ, который привез с собой двух  дрожащих от страха
викариев  и  совершенно  идиотскую  историю о  том, что в  стране  будто  бы
очередная революция и в городе стреляют. Подумаешь, революция! Азания -- это
вам не  Барчестер'.  А еще называют себя миссионерами! Миссионер должен быть
готов к испытаниям. Трусы! Сэр Самсон в сердцах рванул кран и пустил воду. А
когда обед уже подхо

     ` Имеется в виду английский провинциальный, городок  Барчестер -- место
действия романа Антони Троллопа (1815 -- 1882) "Барчестерские башни" (1957).

     дил  к концу,  заявились управляющий банком  и  эгот коротыпка Джеггер.
Первый  раз его вижу.  И опять  -- только  и  разговоров,  что про убийства,
грабежи,   пожары.  Пришлось  начинать   обед  сначала,  в  результате  утка
перестоялась и была совершенно  несъедобной. И все бы еще ничего, но тут его
собственная  супруга, поддавшись общей панике, возьми  да и  спроси про этих
старух.
Быстрый переход