Изменить размер шрифта - +

– Напрасно ждёте ночного парохода, сеньор, – прошамкал служитель, – Сегодня вечером упал в воду главный пролёт со старого моста, – тут же пояснил он, предупреждая вопрос, готовый сорваться с губ недовольного пассажира.

– Чёртов мост! И как же я доберусь теперь в Растинги-Кай, скажите на милость?

Служитель в ответ лишь пожал плечами и скрылся в неприютном здании вокзала.

– Вы сказали, Растинги-Кай? – переспросил путника клыкастый монстр, – Я как раз туда и направляюсь. Подбросить?

– Буду вам премного обязан, – просияв, пассажир гордо представился: – Антонио Луэрдано, депутат Городского Собрания.

– Рад знакомству. Лучиодо Гуэрро, коммивояжер…

Они приехали в Растинги-Кай часа через два. Сам Растинги-Кай, бывший посёлок старателей, составляли с десяток старых покосившихся хижин, в беспорядке располагавшихся в излучине реки. В стороне от реки, ближе к холмам со старыми выработками и терриконом, были разбиты вместительные шатры, освещённые ярким фонарями. Где-то неподалёку от них, вырабатывая электричество, приглушённо тарахтел двигатель.

– Археологическая компания доктора Сиронто, – кивнул Луэрдано, – Собственно, мне сюда и надо. С проверкой от муниципалитета. А вам?

– Мне в деревню, – усмехнулся Гуэрро, – Боюсь, правда, я зря рассчитывал на постоялый двор…

– Так переночуйте у археологов, я всё устрою!

– Но, сеньор… будет ли это удобно?

– Бросьте условности! Эй, есть здесь кто-нибудь из начальства? – высунувшись из машины, громко закричал Луэрдано.

– Рогойо. Начальник охраны. – представился выскочивший из тьмы дьяблос в потёртом шлёме и с карабином в руках, – Так вы и есть сеньор Луэрдано? – он всмотрелся в протянутую грамоту, – Давно вас ждём, проходите, пожалуйста… Вон, в тот шатер. Я провожу.

– Это со мной, сеньор Рогойо, – Луэрдано кивнул на клыкастого водителя, – Прикажите своим людям позаботиться о машине…

В шатре прибывших путников встретил накрытый стол и радушие персонала в лице сеньора Милорди, соавтора и компаньона доктора Сиронто, к сожалению, в этот момент отсутствующего. В красном, расшитым золотыми драконами, халате, археолог напоминал скорее преуспевающего купца, нежели учёного.

После плотной трапезы и приличествующих случаю здравиц, высокий гость пожелал отдохнуть, напомнив, чтобы не забыли предоставить постель и его спутнику, коммивояжеру.

– Конечно, конечно, – закивал Милорди, – вы располагайтесь здесь, сеньор Луэрдано, – он показал рукой на шикарную надувную постель, – Спокойной Вам ночи и приятных сновидений. А вашего друга я провожу лично. Идемте, сеньор Гуэрро!

Они вышли из шатра и оказались во власти ночи. Выл ветер, шумел ветвями деревьев, где-то совсем рядом лаял койот. Лишь электрический свет да гул работающего двигателя отгонял прочь тревогу и древние природные страхи.

– Сюда, сеньор Гуэрри… Осторожнее, не споткнитесь… – Милорди предупредительно откинул полог, и пристально осмотревшись по сторонам, тихо вошёл следом…

– Ну, здравствуй, Фианга! – хмыкнув, прошептал «сеньор». – Какие новости?

– Здравствуй, Эрнст, – Фианга крепко пожал протянутую руку капитана Бангина, сиречь – сеньора Милорди, археолога-любителя… Насчёт же новостей заявил, что новость только одна. Но очень хорошая.

– Неужели – нашёл?

– Нашёл, – улыбнулся Фианга, – В земляной тюрьме для рабов.

Быстрый переход