Все только этого и ждали, многие были уже в седлах, и пока Элиот поспешно собирал боевое снаряжение (что было далеко не легким делом в такой сумятице), в долине звенели одобрительные возгласы молодых людей.
– Правильно! – воскликнул Саймон Хэкберн. – Давно бы так. Хобби. Пусть бабы сидят дома да льют слезы, а мужчины должны помнить: . «Око за око, зуб за зуб», как сказано в писании.
– Попридержи‑ка язык, приятель, – осуждающе заметил кто‑то из старших, – не поминай святого слова всуе. Ты сам не ведаешь, что говоришь.
– Что ты узнал, Хобби? Есть какие‑нибудь новости? Ребятки, только не поступайте опрометчиво, – увещевал молодежь старый Дик Дингл..
– Ну, что ты нам читаешь проповеди! – сказал Саймон. – Коли сам не можешь ничего сделать, по крайней мере не удерживай других!
– Не кипятись! Скажи‑ка лучше, кому ты мстить‑то собрался?
– А ты думаешь, мы хуже наших отцов знаем дорогу в Англию? Все зло идет оттуда – так всегда говорили, и это уж точно. Туда мы и отправимся: сам дьявол тащит нас на юг!
– Мы поедем через пустошь по следу лошадей Эрнсклифа! – воскликнул один из Элиотов.
– Я отыщу его следы на любом лугу и болоте, даже если накануне там была бы ярмарка, – заявил Хью, кузнец из Ринглберна, – недаром я всегда сам подковываю его коня.
– Пустите по следу собак! – крикнул еще кто‑то. – Где собаки?
– Что ты, старина, солнце‑то когда еще взошло, роса испарилась, и след давно простыл.
Между тем Хобби уже свистнул своим гончим, которые бродили по пожарищу, оглашая воздух жалобным воем.
– А ну, Громобой, – заговорил он, – покажи сегодня свое искусство!
И вдруг его будто осенило, и он добавил:
– Постой‑ка! Да ведь этот богомерзкий карлик что‑то такое говорил мне:! Да, да, он знает больше, чем все мы, но от кого: от земных лиходеев или от чертей из преисподней? Да, я вырву из него правду, хотя бы мне пришлось для этого вспороть его поганую утробу ножом!
И он принялся поспешно отдавать приказания товарищам.
– Саймон, бери еще четверых и скачите прямо к Грэмскому ущелью. Если грабители были из англичан, они отправятся обратно этой дорогой. Остальные по двое и по трое объездите да осмотрите всю округу и ждите меня у Тристинг‑пула, Повстречаете моих братьев, скажите им, чтобы ехали туда же. Бедняги: каково‑то им будет! Пожалуй, не легче, чем мне… Не думают и не гадают, что их тут ждет! Сам я отправлюсь на Маклстоунскую пустошь.
– Будь я на твоем месте, – сказал Дик Дингл, – я бы поговорил с Мудрым Элши добром. Он‑то знает, что делается в наших краях, и сможет все рассказать тебе, если захочет.
– Будь покоен – захочет, – заявил Хобби, осматривая свое оружие, – выложит, как, миленький, всю правду. Иначе я все равно узнаю, что за причина заставляет его молчать.
– Ты с ним полегче, Хобби, полегче, голубчик: колдунов лучше не дразнить: они все водятся‑с разными привидениями и духами и сами делаются злыми» как черти.
– Ничего, я с ним управлюсь, – ответил Хобби, – сегодня у меня на душе творится такое, что все колдуны на свете и все черти в аду мне нипочем.
К этому времени все приготовления были закончены; Элиот вскочил в седло и, пришпорив коня, пустился во весь опор вверх по склону холма.
Он быстро добрался до его вершины, столь же стремительно съехал вниз по другому склону, пересек небольшой лесок, затем узкую долину и очутился на Маклстоунской пустоши. Ему пришлось, однако, постепенно умерить прыть своего коня, зная, что тому предстоит дальняя дорога; поэтому у него оказалось достаточно времени, чтобы тщательно обдумать, в каком тоне разговаривать с карликом, дабы выведать у него побольше сведений о виновниках постигшего его несчастья. |