Изменить размер шрифта - +
Хорошо, я возьму  ключи, я  открою  вам, только
успокойтесь, мой Корнелиус.
     Она не докончила, раздавшееся вдруг рычание прервало ее фразу.
     -- Отец! -- закричала Роза.
     -- Грифус! -- завопил ван Берле -- Ах, изверг!
     Никем не замеченный среди этого  шума, Грифус  поднялся наверх Он грубо
схватил свою дочь за руку
     -- Ах, ты  возьмешь мои ключи! --  закричал он прерывающимся  от  злобы
голосом  -- Ах,  этот  мерзавец,  этот  изверг,  этот  заговорщик, достойный
виселицы   Это   твой   Корнелиус   Так  ты  соумышленница  государственного
преступника? Хорошо!
     Роза с отчаянием всплеснула руками.
     -- А,  -- продолжал  Грифус,  переходя с  тона яростного и  гневного на
холодный иронический  тон победителя -- А,  невинный  господин  цветовод. А,
милый господин  ученый! Вы убьете меня; вы прольете мою кровь. Очень хорошо,
не  нужно  ничего лучшего И  при  соучастии моей дочери?  Боже мой, да  я  в
разбойничьем  вертепе!  Ну,  хорошо.  Все  это  сегодня  же  будет  доложено
господину коменданту,  а завтра  же узнает  обо всем этом  и его  высочество
штатгальтер.  Мы  знаем законы. Статья шестая  гласит  о  бунте в тюрьме. Мы
покажем  вам  второе издание  Бюйтенгофа,  господин  ученый,  и на этот  раз
хорошее  издание! Да,  да, грызите  свои кулаки, как медведь в клетке, а вы,
красавица,  пожирайте  глазами  своего  Корнелиуса!  Предупреждаю  вас,  мои
голубки, что теперь  вам уже не удастся благополучно заниматься  заговорами.
Ну-ка,  спускайся  к  себе,  негодница! А вы,  господин ученый, до свидания;
будьте покойны, до свидания!
     Роза,  обезумев от страха и отчаяния, послала  воздушный поцелуй своему
другу; затем, осененная, по всей вероятности, внезапной идеей, она бросилась
к лестнице, говоря:
     -- Еще не все потеряно, рассчитывай на меня, мой Корнелиус.
     Отец, рыча, следовал за ней.
     Что касается бедного  заключенного, то  он постепенно отпустил решетку,
которую  судорожно  сжимали   его   пальцы,  голова   его  отяжелела,  глаза
закатились, и он тяжело рухнул на плиты своей камеры, бормоча:
     -- Украли! Его украли у меня!
     Тем  временем  Бокстель, выйдя  из  тюрьмы через  ту  калитку,  которую
открыла сама Роза, с тюльпаном, обернутым широким  плащом, Бокстель бросился
в  экипаж, ожидавший  его в  Горкуме, и исчез,  не  предупредив, разумеется,
своего друга Грифуса о столь поспешном отъезде.
     А теперь, когда  мы видели, что он сел в экипаж, последуем за ним, если
читатель согласен, до конца его путешествия.
     Он ехал медленно: быстрая езда может повредить черному тюльпану.
     Но, опасаясь, как бы не запоздать, Бокстель  заказал в Дельфте коробку,
выложенную прекрасным  свежим  мхом, и уложил  туда тюльпан. Цветок  получил
спокойное мягкое ложе, экипаж мог свободно катиться с полной быстротой, безо
всякого риска повредить тюльпану.
Быстрый переход