Изменить размер шрифта - +

     -- Он приходил ради тюльпана.
     --  О, -- произнес Корнелиус, побледнев при  этом известии  больше, чем
две недели тому назад, когда Роза, "ошибаясь, сказала ему, что Якоб приходил
из-за нее.
     Роза заметила охвативший  его ужас, и  Корнелиус прочел  на ее лице как
раз те мысли, о которых мы только что говорили.
     -- О,  простите меня, Роза, -- сказал  он. -- Я вас хорошо знаю, я знаю
вашу  доброту и  благородство  вашего сердца. Природа  одарила вас  разумом,
рассудком, силой и способностью передвигаться -- словом, всем, что нужно для
самозащиты, а мой бедный тюльпан, которому угрожает опасность, беспомощен.
     Роза ничего не ответила на эти извинения заключенного; она продолжала:
     -- Раз этот  человек, который шел следом  за  мной  в сад и в котором я
узнала Якоба,  вызвал  у вас  опасения,  то я боялась  его еще  больше.  И я
поступила так, как вы сказали. На утро того дня, когда мы  с вами виделись в
последний раз и когда вы сказали мне...
     Корнелиус прервал ее:
     -- Еще  раз простите, Роза, -- сказал он. -- Я  не должен был  говорить
вам того, что я  сказал. Я уже просил у вас прощения за эти роковые слова. Я
прошу вас еще раз. Неужели вы никогда меня не простите?
     -- На другое утро этого  дня, -- продолжала Роза,  --  вспомнив, что вы
мне говорили об уловке, к которой  я должна  прибегнуть, чтобы проверить, за
кем, за мной или за тюльпаном, следил этот гнусный человек...
     -- Да, гнусный... Не правда ли, Роза, вы ненавидите этого человека?
     -- О, я  его  ненавижу, --  сказала Роза, --  потому  что из-за него  я
страдала в течение восьми дней.
     -- А! Так вы тоже, тоже страдали! Спасибо за эти добрые слова. Роза.
     -- Итак, на следующее утро после этого злосчастного дня, --  продолжала
Роза, -- я спустилась в сад и направилась  к гряде, на которой я должна была
посадить тюльпан. Я оглянулась, чтобы посмотреть, не следуют ли за мной, как
и в первый раз.
     -- И что же? -- спросил Корнелиус.
     -- И что  же, та же самая тень проскользнула между калиткой и оградой и
опять скрылась за бузиной.
     -- И  вы  притворились, что  не  заметили  его, не так ли?  --  спросил
Корнелиус, вспоминая во всех подробностях совет, который он дал Розе.
     -- Да, и я склонилась над грядой и стала копать ее лопатой, как будто я
сажаю луковичку.
     -- А он, а он... в то время?
     -- Я заметила сквозь ветви деревьев,  что глаза у него горели, словно у
тигра.
     -- Вот видите! Вот видите! -- сказал Корнелиус.
     -- Затем я сделала вид, что закончила какую-то работу, и удалилась.
     -- Но вы  вышли только за калитку сада, не правда ли, чтобы сквозь щели
или скважины калитки посмотреть, что он будет делать, увидев, что вы ушли?
     -- Он  выждал  некоторое  время для  того, по  всей вероятности,  чтобы
убедиться, не вернусь ли я, потом, крадучись, вышел из своей засады, пошел к
грядке, сделав большой крюк и, наконец, подошел к тому месту, где земля была
только что взрыта, то есть к своей цели.
Быстрый переход