Изменить размер шрифта - +
Но пока что его роскошные локоны падали ему прямо на лоб, вопреки всем веяниям моды.

— Ну, так что можете сказать о новичке в вашем отделе, Купер? Об этом новом констебле? — улыбнулся Гарнетт, вытирая рукавом лоб. Было видно, что ему хочется посплетничать.

— Я с ним еще не встречался. Только что вышел из отпуска, — ответил детектив.

— Это «она», а не «он», приятель. И зовут ее Диана Фрай.

— Понятно.

— Она из Бирмингема.

— Пока ничего о ней не слышал. Думаю, что с нею всё в порядке.

— Дэйв Ронни говорит, что она чем-то похожа на безжалостную корову. Могла бы классно выглядеть, но не обращает на это никакого внимания. Натуральная блондинка, а носит короткую стрижку. Высокая, худая, ни грамма краски, всегда в брюках… Знаете, этакая несговорчивая сучка.

— Но ведь вы даже не встречались с ней, — возразил Купер.

— Да знаю я таких! Наверняка лесбиянка.

— Послушайте, это просто глупо! — выдохнул Бен в изнеможении. — Вы не имеете права говорить подобные вещи. Вы ее совсем не знаете.

Гарнетту хватило ума услышать раздражение в его голосе, и он не стал спорить. Машинально сорвав несколько одуванчиков, констебль стал обрывать на них листья. Но теперь уже Купер не мог оставить этот разговор без продолжения.

— Вы, Гарнетт, знаете не хуже меня, как тяжело бывает женщинам на службе — вот некоторые из них и перегибают палку, — заявил он сердито. — Уверен, что через пару недель она отлично впишется в команду. Так обычно и происходит.

— Не знаю, не знаю. Знаю только, старина, что у вас не будет времени с ней подружиться. Думаю, что она очень скоро взлетит и исчезнет с горизонта.

— А она что, занимается воздухоплаванием?

— Ха-ха! — Констебль не обратил внимания на сарказм, хотя, может быть, он его просто не замечал, когда сплетничал о чем-то, что его сильно задевало. — За ней тянется кое-какой шлейф. Все считают, что у нее большое будущее. Сплошные амбиции.

— Да неужели? Но сначала ей придется показать себя.

— Может быть, и так…

Облако мошек, жужжавших вокруг голов полицейских, становилось все гуще и гуще — их привлекал запах пота и апельсинового сока. У констебля был самодовольно-загадочный вид.

— Объясните, что вы имеете в виду? — продолжил разговор Купер. — Просто так у нас никого не повышают.

— Надо реально смотреть на вещи, приятель. Она женщина. Знаете, такая с двумя грудками и попкой — всегда садится на стульчак верхом.

— Об этом я слыхал. Ну и что?

— Ну и что? Как это ну и что? У нас не хватает женщин на командных должностях, особенно в уголовном розыске. Вы что, отчетов не читаете? Вот увидите, старина, — если она будет держать нос по ветру и мило улыбаться начальству, детектив-констебль Фрай взлетит по карьерной лестнице с такой скоростью, как будто ей в зад вставили ракету.

Бен уже хотел было запротестовать, но в этот момент раздался крик:

— Детектив Купер! Есть здесь детектив Купер? Немедленно к начальству!

 

* * *

Приказ позвонившего инспектора Хитченса был очень коротким — он дал Бену адрес в Мюрее, деревне, которая прилепилась к самому краю холма прямо над лесом. Большинство поселений в округе располагались где-то на уровне тысячи футов над уровнем моря — дно долины было слишком узким и места там не хватало.

— Проверьте, Купер, и побыстрее, — велел начальник. — Мы или найдем девочку в течение двух ближайших часов, или потеряем еще одну ночь.

Быстрый переход