Изменить размер шрифта - +
Но в приказе ничего не говорилось о мануфактурах и ремесленных цехах. Полковник Хараи, военный комендант, не стал уточнять формулировки.
 Почти все мануфактуры в городе принадлежали Кинаям.
  Рэндо подумывал порой, что Ллиаллау мог бы совершенно очаровать его и прибрать к рукам. Культура подвластных народов в Кестис Неггеле всегда почиталась предметом ценным и достойным благоговейного изучения. Восточный Архипелаг жадным до знаний уаррцам казался драгоценной библиотекой: странные культы, древние традиции, сложнейшие языки, кристаллизовавшиеся в изысканной поэзии, жутковатые тайны, что были тайнами и для самих островитян… Кинай Ллиаллау некогда стал для Рэндо воплощением сказки Востока — и мог ею остаться.
 Если бы не айлльу.
 Чудеса, придуманные и созданные людьми, не могли сравниться с чудесами, сотворенными Арсет. Ллиаллау проиграл им — он был просто человек, пусть и на семь восьмых.
 Тем не менее, у него, много лет пользовавшегося расположением Хараи, не было ни единой причины становиться врагом губернатора, тем более — покушаться на его жизнь.
 «Высокий Харай — вот кто оборонит нас от Желтоглазого!»
 …Трубка Рэндо погасла. Он вновь зажег ее.
 Он стоял во тьме у своей коляски. Белые кони айлльу били копытами, грызли удила клыкастыми челюстями; сами айлльу, напротив, оставались молчаливы и бесстрастны. Господин Кинай прошел мимо, задев Рэндо шитым рукавом, поднялся на сиденье.
 «Они боятся его больше, чем суда. Больше, чем богов, — размышлял губернатор, чувствуя, как где-то вдалеке, точно море, плещется отчаяние. — Это ужасный, животный страх, который заставляет идти против разума. У Ллиаллау нет причин желать моей смерти. Но у него — кровь небесная, какие у него могут быть причины?!»
 …Желтоглазый.
 Маи Ундори.
 * * * — Они называют его Желтоглазым, — медленно говорит Ирмерит. — Они считают его богом. Злым богом. Его настоящее имя запрещено произносить. Так часто бывает в темных культах.
 — Это отвратительно и нелепо, — бросает Рэндо несколько резче, чем собирался. Ему хочется закурить, но Сестра не любит табачного дыма.
 Шаги их становятся все медленней; наконец, губернатор и священница останавливаются под сенью огромной ивы. С высокого обрыва ее ветки серебристыми занавесями падают вниз, к воде. Река тихо журчит, в темной воде тянутся лохматые пряди водорослей, у берега плещется рыбья молодь. Прозрачная тень веет прохладой, а над головой, за куполом ветвей, глубокое лазурное небо исполнено света.
 — А вы — добрый бог, Рэндо.
 — Как давно вы об этом знаете, Сестра? — суховато говорит он.
 — О чем? — недоуменно спрашивает священница.
 — Об этом глупом культе.
 — Рэндо! — Ирмерит изумленно качает головой. — Помилуйте, с тех пор как вы объявили нас хранителями Ллана, это было очевидно.
 — Что? — настал черед Рэндо удивляться. — Но при чем здесь Маи?
 — Я о вас, Рэндо. Я не сомневалась, что вас сочтут добрым богом, — Ирмерит улыбается. — Как же я перепугалась тогда…
 Губернатор отвечает сдержанной улыбкой.
 — Я не могла и предположить, что Тайс окажется… таким любезным господином, — продолжает священница. — Кстати, он здесь?
 — Они оба со мной. Я велел им ждать у коляски.
 Ирмерит смеется.
 — Вы всюду берете с собой свиту, Рэндо.
 — Я боюсь, — отвечает он и поясняет в ответ на удивленный взгляд, — да не за себя, Ирме. Их опасно предоставлять самим себе. Да, уаррцы внушают им определенное уважение. Но вокруг полно местных жителей.
Быстрый переход