Изменить размер шрифта - +

 — Да.
 Рэндо опускает веки.
 — Расскажите, что он делал с вами. Я должен знать, чтобы помочь вам.
 — Господин Харай… я не могу…
 — Простите. Так нужно.
 — Я не могу, — Интайль плачет, кусая губы; верхние клыки у нее обломаны… — Я не могу! Пощадите.
 Хараи отводит глаза. Душе его так больно, что боль вот-вот станет гневом — но что может быть недостойней, чем гневаться на несчастную Интайль. Рэндо глубоко вздыхает, чертит на пальцах успокаивающие заклятия.
 — Я вижу, что вы беременны, — глухо говорит он. — Срок велик. Ваша болезнь связана с беременностью?
 — Да.
 — Кто отец? Полковник?
 — Нет.
 Рэндо задумывается. «Я поставил еще один эксперимент, — вспоминаются ему слова Маи. — Но он, как бы это сказать, еще не поспел».
 — Случаются ли у айлльу такие болезни в обычной жизни?
 — Нет.
 — Полковник использовал вас и ваше дитя, чтобы нечто узнать?
 — Да.
 — Вы хотели бы сохранить это дитя?
 — Нет!.. — Интайль почти выкрикивает это, и Рэндо смотрит на нее встревоженно. Он и сам подозревает, что дитя во чреве Интайль изуродовано, но даже если так, разве может мать испытывать к нему ненависть?.. Сердце сжимается от странного и страшного подозрения.
 — Полковник вынудил вас зачать?
 — Да… — шепчет Интайль; глаза ее остановились, и сейчас она как никогда похожа на Аяри. — Господин Харай… господин Харай, пожалуйста, только не рассказывайте этого моему сыну. Я… он… прошу вас!
 — Успокойтесь. Даю клятву молчать. Вы видите, я даже не позвал служанок на помощь. Я понимаю, что вы хотели бы все сохранить в тайне и благополучно забыть. Полагаю, вы желаете избавиться от плода.
 — Да. Да, да!
 Она рыдает. Истощенное тело содрогается, огромный живот ходит ходуном. «Судя по величине чрева, роды скоро произошли бы естественным путем, — думает Рэндо, листая страницы в поисках нужной схемы. — Будет несложно…»
 — Господин Хараи, — лепечет несчастная, — клянусь, это произошло помимо моей воли…
 — Я верю, госпожа Интайль.
 — Господин Ундори…
 — Молчите.
 — Господин Ундори рассердился на меня, — кажется, айлльу не слышала последних слов Рэндо, ее бьет крупная дрожь, слезы катятся по лицу. — Я… была дерзкой, я не послушалась его, и Айелеке тоже… она во всем подражала мне, это я ее погубила!
 — Айелеке? — переспрашивает губернатор. Он мгновенно понял, в чем дело, и его потихоньку берет злость.
 — Моя дорогая дочь… у меня двое детей…
 — Она не разговаривает. Полковник называет ее Белкой.
 — Да… умоляю вас, господин Харай, спасите и ее тоже…
 — Безмозглый Аяри, — бурчит Рэндо.
 — Не сердитесь на Айарриу, господин Харай, — дама пытается улыбнуться сквозь слезы. — Он хороший мальчик…
 — Я легко мог бы увезти ее вместе с вами. Полковник доверил ее судьбу мне. Но я слишком торопился, видя ваше состояние. Айелеке выглядела здоровой и не боялась полковника. Он… во всем остальном он не был с нею жесток. Я обязательно привезу ее и вылечу.
 — Спасибо, — шепчет Интайль, — спасибо…
 Рэндо тяжело вздыхает.
 — Я раздену вас, госпожа. Закройте глаза, если хотите.
 Заклятия необходимы сложные, незнакомые Рэндо, ему приходится сосредоточиться на них и отогнать посторонние мысли.
Быстрый переход