— Да.
Рэндо опускает веки.
— Расскажите, что он делал с вами. Я должен знать, чтобы помочь вам.
— Господин Харай… я не могу…
— Простите. Так нужно.
— Я не могу, — Интайль плачет, кусая губы; верхние клыки у нее обломаны… — Я не могу! Пощадите.
Хараи отводит глаза. Душе его так больно, что боль вот-вот станет гневом — но что может быть недостойней, чем гневаться на несчастную Интайль. Рэндо глубоко вздыхает, чертит на пальцах успокаивающие заклятия.
— Я вижу, что вы беременны, — глухо говорит он. — Срок велик. Ваша болезнь связана с беременностью?
— Да.
— Кто отец? Полковник?
— Нет.
Рэндо задумывается. «Я поставил еще один эксперимент, — вспоминаются ему слова Маи. — Но он, как бы это сказать, еще не поспел».
— Случаются ли у айлльу такие болезни в обычной жизни?
— Нет.
— Полковник использовал вас и ваше дитя, чтобы нечто узнать?
— Да.
— Вы хотели бы сохранить это дитя?
— Нет!.. — Интайль почти выкрикивает это, и Рэндо смотрит на нее встревоженно. Он и сам подозревает, что дитя во чреве Интайль изуродовано, но даже если так, разве может мать испытывать к нему ненависть?.. Сердце сжимается от странного и страшного подозрения.
— Полковник вынудил вас зачать?
— Да… — шепчет Интайль; глаза ее остановились, и сейчас она как никогда похожа на Аяри. — Господин Харай… господин Харай, пожалуйста, только не рассказывайте этого моему сыну. Я… он… прошу вас!
— Успокойтесь. Даю клятву молчать. Вы видите, я даже не позвал служанок на помощь. Я понимаю, что вы хотели бы все сохранить в тайне и благополучно забыть. Полагаю, вы желаете избавиться от плода.
— Да. Да, да!
Она рыдает. Истощенное тело содрогается, огромный живот ходит ходуном. «Судя по величине чрева, роды скоро произошли бы естественным путем, — думает Рэндо, листая страницы в поисках нужной схемы. — Будет несложно…»
— Господин Хараи, — лепечет несчастная, — клянусь, это произошло помимо моей воли…
— Я верю, госпожа Интайль.
— Господин Ундори…
— Молчите.
— Господин Ундори рассердился на меня, — кажется, айлльу не слышала последних слов Рэндо, ее бьет крупная дрожь, слезы катятся по лицу. — Я… была дерзкой, я не послушалась его, и Айелеке тоже… она во всем подражала мне, это я ее погубила!
— Айелеке? — переспрашивает губернатор. Он мгновенно понял, в чем дело, и его потихоньку берет злость.
— Моя дорогая дочь… у меня двое детей…
— Она не разговаривает. Полковник называет ее Белкой.
— Да… умоляю вас, господин Харай, спасите и ее тоже…
— Безмозглый Аяри, — бурчит Рэндо.
— Не сердитесь на Айарриу, господин Харай, — дама пытается улыбнуться сквозь слезы. — Он хороший мальчик…
— Я легко мог бы увезти ее вместе с вами. Полковник доверил ее судьбу мне. Но я слишком торопился, видя ваше состояние. Айелеке выглядела здоровой и не боялась полковника. Он… во всем остальном он не был с нею жесток. Я обязательно привезу ее и вылечу.
— Спасибо, — шепчет Интайль, — спасибо…
Рэндо тяжело вздыхает.
— Я раздену вас, госпожа. Закройте глаза, если хотите.
Заклятия необходимы сложные, незнакомые Рэндо, ему приходится сосредоточиться на них и отогнать посторонние мысли. |