Изменить размер шрифта - +
Все это ясно будет из новеллы, которую я хочу  рассказать  вам:  я
говорю "ясно" с  точки  зрения  человеческого  понимания,  не  божественного
промысла.
     Рассказывают о Мушьятто Францези, что, когда из  богатого  и  именитого
купца он стал кавалером и  собирался  поехать  в  Тоскану  вместе  с  Карлом
Безземельным, братом французского короля, вызванным  и  побужденным  к  тому
папой Бонифацием, он увидел, что дела  его  там  и  здесь  сильно  запутаны,
как-то нередко у купцов, и что распутать их не легко и не скоро, и потому он
решился поручить ведение их нескольким лицам. Все дела  он  устроил;  только
одно у  него  осталось  сомнение:  где  ему  отыскать  человека,  способного
взыскать его долги с некоторых бургундцев? Причина сомнения была та, что  он
знал бургундцев за людей охочих до ссоры, негодных и не держащих слова, и он
не в состоянии был представить себе человека настолько коварного, что он мог
бы с уверенностью противопоставить его коварству бургундцев. Долго он  думал
об этом вопросе, когда пришел ему на память некий сэр Чеппарелло  из  Прато,
часто хаживавший к нему в Париже.  Этот  Чеппарелло  был  небольшого  роста,
одевался чистенько, а так как французы, не понимая, что означает Чеппарелло,
думали, что это то же, что на их языке chapel,  то  есть  венок,  то  они  и
прозвали его не capello, a Ciappelletto, потому что, как я  уже  сказал,  он
был мал ростом. Так его всюду и знали за Чаппеллетто,  и  лишь  немногие  за
сэра Чеппарелло. Жизнь этого Чаппеллетто была такова: был он  нотариусом,  и
для него было бы величайшим стыдом, если бы какой-нибудь из его актов  (хотя
их было у  него  немного)  оказался  не  фальшивым;  таковые  он  готов  был
составлять  по  востребованию  и  охотнее  даром,  чем  другой  за   хорошее
вознаграждение. Лжесвидетельствовал он с великим удовольствием,  прошеный  и
непрошеный; в то время во Франции сильно веровали в присягу,  а  ему  ложная
клятва была нипочем, и он злостным образом выигрывал все дела, к которым его
привлекали с требованием: сказать правду по совести. Удовольствием и заботой
было  для  него  посеять  раздор,  вражду   и   скандалы   между   друзьями,
родственниками и кем бы то ни было, и чем больше от того выходило  бед,  тем
было ему милее. Если его приглашали принять участие  в  убийстве  или  каком
другом дурном деле, он шел на то с радостью, никогда не отказываясь, нередко
и с охотой собственными руками нанося увечье и убивая людей. Кощунствовал он
на бога и святых страшно, из-за всякой  безделицы,  ибо  был  гневлив  не  в
пример другим. В церковь никогда не ходил и  глумился  неприличными  словами
над ее таинствами, как ничего не стоящими; наоборот, охотно ходил в  таверны
и посещал другие непристойные места. До  женщин  был  охоч,  как  собака  до
палки, зато в противоположном пороке находил больше удовольствия,  чем  иной
развратник. Украсть и ограбить он мог бы с столь же  спокойной  совестью,  с
какой благочестивый человек подал бы милостыню;  обжора  и  пьяница  был  он
великий, нередко во вред и поношение себе; шулер и злостный  игрок  в  кости
был он отъявленный.
Быстрый переход