- Весело отвечала ему Пампинея, как будто и она точно так
же отогнала от себя свои мысли: - Ты прекрасно сказал, Дионео, будем жить
весело, не по другой же причине мы убежали от скорбей. Но так как все, не
знающее меры, длится недолго, я, начавшая беседы, приведшие к образованию
столь милого общества, желаю, чтобы наше веселье было продолжительным, и
потому полагаю необходимым нам всем согласиться, чтобы между нами был
кто-нибудь главным, которого мы почитали бы и слушались как набольшего и все
мысли которого были бы направлены к тому, чтобы нам жилось весело. Но для
того чтоб каждый мог испытать как бремя заботы, так и удовольствие почета я
при выборе из тех и других никто, не испытав того и другого, не ощущал
зависти, я полагаю, чтобы каждому из нас, по очереди, присваивались на день
и бремя и честь: пусть первый будет избран всеми нами, последующие
назначаемы, как приблизится время вечерен, по усмотрению того или той, кто в
тот день был старшим; этот назначенный пусть все устраивает и, на время
своего начальства, располагает по своему произволу местом пребывания и
распорядком нашей жизни.
Эти речи в высшей степени понравились, и Пампинея была единогласно
избрана на первый день, тогда как Филомена, часто слышавшая в разговорах,
как почетны листья лавра и сколько чести они доставляют достойно увенчанным
ими, быстро подбежала к лавровому дереву и, сорвав несколько веток, сделала
прекрасный, красивый венок и возложила его на Пампинею. С тех пор, пока
держалось их общество, венок был для всякого другого знаком королевской
власти или старшинства.
Став королевой, Пампинея велела всем умолкнуть и, распорядившись
позвать слуг трех юношей и своих четырех служанок, среди общего молчания
сказала: - Для того чтоб мне первой подать вам пример, каким образом наше
общество, преуспевая в порядке и удовольствии и без зазора, может
существовать и держаться, пока нам заблагорассудится, я, во-первых, назначаю
Пармено, слугу Дионео, моим сенешалем, поручая ему заботиться и пещись о
челяди и столовой. Сирис, слуга Памфило, пусть будет нашим расходчиком и
казначеем, повинуясь приказаниям Пармено. Тиндаро будет при Филострато и
двух других молодых людях, прислуживая им в их покоях, когда его товарищи,
отвлеченные своими обязанностями, не могли бы этому отдаться. Моя служанка
Мизия и Личиска, прислужница Филомены, будут постоянно при кухне, тщательно
заботясь о приготовлении кушаний, какие закажет им Пармено. Кимера и
Стратилия, горничные Лауретты и Фьямметты, будут, по моему приказанию,
убирать дамские комнаты и наблюдать за чистотою покоев, где мы будем
собираться; всякому вообще дорожащему нашим расположением, мы предъявляем
наше желание и требование, чтобы, куда бы он ни пошел, откуда бы ни
возвратился, что бы ни слышал или видел, он воздержался от сообщения нам
каких-либо известий извне, кроме веселых. |