Изменить размер шрифта - +
- Весело отвечала ему Пампинея, как будто и она точно  так
же отогнала от себя свои мысли: - Ты прекрасно сказал,  Дионео,  будем  жить
весело, не по другой же причине мы убежали от скорбей. Но так  как  все,  не
знающее меры, длится недолго, я, начавшая беседы,  приведшие  к  образованию
столь милого общества, желаю, чтобы наше  веселье  было  продолжительным,  и
потому полагаю необходимым  нам  всем  согласиться,  чтобы  между  нами  был
кто-нибудь главным, которого мы почитали бы и слушались как набольшего и все
мысли которого были бы направлены к тому, чтобы нам жилось  весело.  Но  для
того чтоб каждый мог испытать как бремя заботы, так и удовольствие почета  я
при выборе из тех и других никто, не  испытав  того  и  другого,  не  ощущал
зависти, я полагаю, чтобы каждому из нас, по очереди, присваивались на  день
и  бремя  и  честь:  пусть  первый  будет  избран  всеми  нами,  последующие
назначаемы, как приблизится время вечерен, по усмотрению того или той, кто в
тот день был старшим; этот назначенный пусть  все  устраивает  и,  на  время
своего начальства, располагает  по  своему  произволу  местом  пребывания  и
распорядком нашей жизни.
     Эти речи в высшей степени  понравились,  и  Пампинея  была  единогласно
избрана на первый день, тогда как Филомена, часто  слышавшая  в  разговорах,
как почетны листья лавра и сколько чести они доставляют достойно  увенчанным
ими, быстро подбежала к лавровому дереву и, сорвав несколько веток,  сделала
прекрасный, красивый венок и возложила его на  Пампинею.  С  тех  пор,  пока
держалось их общество, венок был  для  всякого  другого  знаком  королевской
власти или старшинства.
     Став  королевой,  Пампинея  велела  всем  умолкнуть  и,  распорядившись
позвать слуг трех юношей и своих четырех  служанок,  среди  общего  молчания
сказала: - Для того чтоб мне первой подать вам пример,  каким  образом  наше
общество,  преуспевая  в  порядке  и  удовольствии  и  без   зазора,   может
существовать и держаться, пока нам заблагорассудится, я, во-первых, назначаю
Пармено, слугу Дионео, моим сенешалем, поручая ему  заботиться  и  пещись  о
челяди и столовой. Сирис, слуга Памфило, пусть  будет  нашим  расходчиком  и
казначеем, повинуясь приказаниям Пармено. Тиндаро  будет  при  Филострато  и
двух других молодых людях, прислуживая им в их покоях, когда  его  товарищи,
отвлеченные своими обязанностями, не могли бы этому отдаться.  Моя  служанка
Мизия и Личиска, прислужница Филомены, будут постоянно при кухне,  тщательно
заботясь о  приготовлении  кушаний,  какие  закажет  им  Пармено.  Кимера  и
Стратилия, горничные Лауретты  и  Фьямметты,  будут,  по  моему  приказанию,
убирать дамские комнаты  и  наблюдать  за  чистотою  покоев,  где  мы  будем
собираться; всякому вообще дорожащему нашим  расположением,  мы  предъявляем
наше желание и требование,  чтобы,  куда  бы  он  ни  пошел,  откуда  бы  ни
возвратился, что бы ни слышал или видел, он  воздержался  от  сообщения  нам
каких-либо известий извне, кроме веселых.
Быстрый переход