Изменить размер шрифта - +
  Кимера  и
Стратилия, горничные Лауретты  и  Фьямметты,  будут,  по  моему  приказанию,
убирать дамские комнаты  и  наблюдать  за  чистотою  покоев,  где  мы  будем
собираться; всякому вообще дорожащему нашим  расположением,  мы  предъявляем
наше желание и требование,  чтобы,  куда  бы  он  ни  пошел,  откуда  бы  ни
возвратился, что бы ни слышал или видел, он  воздержался  от  сообщения  нам
каких-либо известий извне, кроме веселых. - Отдав  вкратце  эти  приказания,
встретившие общее сочувствие, Пампинея встала и весело сказала:  -З  десь  у
нас сады и поляны и много других приятных мест, пусть каждый гуляет  в  свое
удовольствие, но лишь только ударит третий час, пусть будет здесь на  месте,
чтобы нам можно было обедать, пока прохладно.
     Когда новая королева отпустила таким образом веселое общество, юноши  и
прекрасные дамы тихо направились по саду,  разговаривая  о  приятных  вещах,
плетя венки из различных веток и любовно  распевая.  Проведя  таким  образом
время, пока настал срок, назначенный  королевой,  и  вернувшись  домой,  они
убедились, что Пармено ревностно принялся за исполнение  своей  обязанности,
ибо, вступив в залу нижнего этажа, они увидели столы, накрытые  белоснежными
скатертями, чары блестели как серебро и все было усеяно цветами  терновника.
После того как по распоряжению королевы подали воду для  омовения  рук,  все
пошли к местам, назначенным Пармено. Явились тонко приготовленные кушанья  и
изысканные вина, и, не теряя времени и слов, трое слуг принялись служить при
столе; и так как все было хорошо и в порядке устроено, все пришли в отличное
настроение и обедали среди приятных шуток и веселья. Когда убрали со  стола,
королева велела принести инструменты, так как все дамы,  да  и  юноши  умели
плясать, а иные из них играть и петь; по приказанию  королевы,  Дионео  взял
лютню, Фьямметта - виолу, и оба стали играть прелестный танец,  а  королева,
отослав прислугу обедать, составила вместе с другими дамами и двумя молодыми
людьми круг и принялась тихо ходить в круговой пляске; когда она  кончилась,
начали петь хорошенькие, веселые песни. Так провели они время, пока королеве
не показалось, что пора отдохнуть; когда она  всех  отпустила,  трое  юношей
удалились  в  свои  отделенные  от   дамских   покои,   где   нашли   хорошо
приготовленные постели и все было полно цветов,  как  и  в  зале;  удалились
также и дамы и, раздевшись, пошли отдохнуть.
     Только что пробил девятый час,  как  королева,  поднявшись,  подняла  и
других дам, а также и молодых людей, утверждая, что долго спать днем вредно.
И вот все направились к лужайке с высокой зеленой  травой,  куда  солнце  не
доходило ни с какой  стороны.  Веял  мягкий  ветерок;  когда  по  приказанию
королевы все уселись кругом на зеленой траве,  она  сказала:  -  Вы  видите,
солнце еще высоко и жар  стоит  сильный,  только  и  слышны  что  цикады  на
оливковых деревьях; пойти куда-нибудь было  бы  несомненно  глупо.  Здесь  в
прохладе хорошо, есть  шашки  и  шахматы,  и  каждый  может  доставить  себе
удовольствие, какое ему более по нраву.
Быстрый переход