Кимера и
Стратилия, горничные Лауретты и Фьямметты, будут, по моему приказанию,
убирать дамские комнаты и наблюдать за чистотою покоев, где мы будем
собираться; всякому вообще дорожащему нашим расположением, мы предъявляем
наше желание и требование, чтобы, куда бы он ни пошел, откуда бы ни
возвратился, что бы ни слышал или видел, он воздержался от сообщения нам
каких-либо известий извне, кроме веселых. - Отдав вкратце эти приказания,
встретившие общее сочувствие, Пампинея встала и весело сказала: -З десь у
нас сады и поляны и много других приятных мест, пусть каждый гуляет в свое
удовольствие, но лишь только ударит третий час, пусть будет здесь на месте,
чтобы нам можно было обедать, пока прохладно.
Когда новая королева отпустила таким образом веселое общество, юноши и
прекрасные дамы тихо направились по саду, разговаривая о приятных вещах,
плетя венки из различных веток и любовно распевая. Проведя таким образом
время, пока настал срок, назначенный королевой, и вернувшись домой, они
убедились, что Пармено ревностно принялся за исполнение своей обязанности,
ибо, вступив в залу нижнего этажа, они увидели столы, накрытые белоснежными
скатертями, чары блестели как серебро и все было усеяно цветами терновника.
После того как по распоряжению королевы подали воду для омовения рук, все
пошли к местам, назначенным Пармено. Явились тонко приготовленные кушанья и
изысканные вина, и, не теряя времени и слов, трое слуг принялись служить при
столе; и так как все было хорошо и в порядке устроено, все пришли в отличное
настроение и обедали среди приятных шуток и веселья. Когда убрали со стола,
королева велела принести инструменты, так как все дамы, да и юноши умели
плясать, а иные из них играть и петь; по приказанию королевы, Дионео взял
лютню, Фьямметта - виолу, и оба стали играть прелестный танец, а королева,
отослав прислугу обедать, составила вместе с другими дамами и двумя молодыми
людьми круг и принялась тихо ходить в круговой пляске; когда она кончилась,
начали петь хорошенькие, веселые песни. Так провели они время, пока королеве
не показалось, что пора отдохнуть; когда она всех отпустила, трое юношей
удалились в свои отделенные от дамских покои, где нашли хорошо
приготовленные постели и все было полно цветов, как и в зале; удалились
также и дамы и, раздевшись, пошли отдохнуть.
Только что пробил девятый час, как королева, поднявшись, подняла и
других дам, а также и молодых людей, утверждая, что долго спать днем вредно.
И вот все направились к лужайке с высокой зеленой травой, куда солнце не
доходило ни с какой стороны. Веял мягкий ветерок; когда по приказанию
королевы все уселись кругом на зеленой траве, она сказала: - Вы видите,
солнце еще высоко и жар стоит сильный, только и слышны что цикады на
оливковых деревьях; пойти куда-нибудь было бы несомненно глупо. Здесь в
прохладе хорошо, есть шашки и шахматы, и каждый может доставить себе
удовольствие, какое ему более по нраву. |