Изменить размер шрифта - +
Женщины и мужчины равно одобрили такой порядок и сказали,  что  будут
ему следовать. Один лишь Дионео заявил, когда  все  остальные  уже  умолкли:
"Мадонна, как  все  другие  сказали,  так  скажу  и  я,  что  порядок,  вами
указанный, чрезвычайно хорош и достоин похвалы; но от вашей особой милости я
прошу дара, который пусть будет утвержден за мной, пока будет  состоять  это
общество; и дар этот следующий: чтобы это постановление  не  обязывало  меня
сказывать новеллу на данный сюжет, если  я  того  не  захочу,  и  я  мог  бы
рассказать, какую мне заблагорассудится. А дабы  никто  не  подумал,  что  я
прошу этой милости, как человек, у которого рассказов нет в запасе, я  готов
быть всегда последним из сказывающих". Королева, знавшая его за забавного  и
веселого человека и отлично понявшая, что он просит того единственно с целью
развеселить  общество,  если  б  оно  устало  от  рассуждений,  какой-нибудь
смехотворной новеллой, весело и при общем согласии даровала ему эту милость.
Поднявшись, все тихими шагами направились к потоку,  светлые  воды  которого
спускались с пригорка в долину, тенистую от множества деревьев, среди  диких
камней и зеленой травы. Здесь, разувшись и оголив руки  и  бродя  в  волнах,
дамы затеяли  промеж  себя  разные  забавы.  Когда  приблизился  час  ужина,
вернулись в палаццо, где  поужинали  с  удовольствием.  После  ужина,  когда
принесли музыкальные инструменты, королева приказала завести танец, и  чтобы
вела его Лауретта, а Емилия спела канцону, сопровождаемая на  лютне  Дионео.
Согласно этому приказу, Лауретта тотчас же начала и повела танец,  а  Емилия
любовно запела следующую канцону:
     Я от красы моей в таком очарованье,
     Что мне другой любви не нужно никогда
     И вряд ли явится найти ее желанье.

     Когда смотрюсь в себя, я в прелестях моих
     То благо нахожу, что дух наш услаждает,
     И новый случай ли, мысль старая ль - но их,
     Утех столь сладостных, ничто не прогоняет.
     И в мире, знаю я, мой взор не повстречает
     Такого чудного предмета никогда,
     Чтоб в душу новое мне влил очарованье.

     В какой бы час себя ни пожелала я
     Утешить благом тем, - оно навстречу зова
     Спешит немедленно, - и тут душа моя
     Вся наслаждения исполнена такого,
     Что выразить его ничье не может слово,
     И не поймет его тот смертный никогда,
     Кто сам не испытал того очарованья.

     А я, которая сгораю тем сильней,
     Чем более на нем свои покою взгляды, -
     Вкушая уж теперь высокие услады,
     Что мне сулит оно, - и в будущем отрады
     Еще я большей жду, с какою никогда
     Сравниться не могло б ничье очарованье.

     Когда кончилась плясовая песня,  которой  все  весело  подпевали,  хотя
кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько
мелких танцев.
Быстрый переход