Женщины и мужчины равно одобрили такой порядок и сказали, что будут
ему следовать. Один лишь Дионео заявил, когда все остальные уже умолкли:
"Мадонна, как все другие сказали, так скажу и я, что порядок, вами
указанный, чрезвычайно хорош и достоин похвалы; но от вашей особой милости я
прошу дара, который пусть будет утвержден за мной, пока будет состоять это
общество; и дар этот следующий: чтобы это постановление не обязывало меня
сказывать новеллу на данный сюжет, если я того не захочу, и я мог бы
рассказать, какую мне заблагорассудится. А дабы никто не подумал, что я
прошу этой милости, как человек, у которого рассказов нет в запасе, я готов
быть всегда последним из сказывающих". Королева, знавшая его за забавного и
веселого человека и отлично понявшая, что он просит того единственно с целью
развеселить общество, если б оно устало от рассуждений, какой-нибудь
смехотворной новеллой, весело и при общем согласии даровала ему эту милость.
Поднявшись, все тихими шагами направились к потоку, светлые воды которого
спускались с пригорка в долину, тенистую от множества деревьев, среди диких
камней и зеленой травы. Здесь, разувшись и оголив руки и бродя в волнах,
дамы затеяли промеж себя разные забавы. Когда приблизился час ужина,
вернулись в палаццо, где поужинали с удовольствием. После ужина, когда
принесли музыкальные инструменты, королева приказала завести танец, и чтобы
вела его Лауретта, а Емилия спела канцону, сопровождаемая на лютне Дионео.
Согласно этому приказу, Лауретта тотчас же начала и повела танец, а Емилия
любовно запела следующую канцону:
Я от красы моей в таком очарованье,
Что мне другой любви не нужно никогда
И вряд ли явится найти ее желанье.
Когда смотрюсь в себя, я в прелестях моих
То благо нахожу, что дух наш услаждает,
И новый случай ли, мысль старая ль - но их,
Утех столь сладостных, ничто не прогоняет.
И в мире, знаю я, мой взор не повстречает
Такого чудного предмета никогда,
Чтоб в душу новое мне влил очарованье.
В какой бы час себя ни пожелала я
Утешить благом тем, - оно навстречу зова
Спешит немедленно, - и тут душа моя
Вся наслаждения исполнена такого,
Что выразить его ничье не может слово,
И не поймет его тот смертный никогда,
Кто сам не испытал того очарованья.
А я, которая сгораю тем сильней,
Чем более на нем свои покою взгляды, -
Вкушая уж теперь высокие услады,
Что мне сулит оно, - и в будущем отрады
Еще я большей жду, с какою никогда
Сравниться не могло б ничье очарованье.
Когда кончилась плясовая песня, которой все весело подпевали, хотя
кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько
мелких танцев. |