Через минуту на сказала:
— Именно этого я и боялась.
— Здесь есть еще одно положение, касающееся управления доверенной собственностью, — продолжал Мейсон. — Все оставлено на личное усмотрение вашего дяди, потому что ваш отец высоко оценил его рассудительность и здравый ум. В завещании и решении о распределении собственности говорится, что в случае смерти, неспособности или отказа доверенного лица продолжать управление собственностью весь траст‑фонд безусловно переходит к вам.
— Да, я знаю.
— Поэтому имеется возможность поставить вашего дядю в такие условия, что он не сможет в дальнейшем действовать от вашего имени. Другими словами, каким‑то образом оспорить его способность выступать в качестве доверенного лица — например, показать, что он смешивает траст‑фонд со своими собственными счетами или что‑то в этом роде. Это, конечно, только предположение, я просто упоминаю этот факт, потому что пока я не вижу другого плана кампании, открытого для нас.
Она улыбнулась и со вздохом сказала:
— Вы не знаете моего дядю, мистер Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что мой дядя необычайно дотошен и осторожен, а также настолько упрям, что ничто на свете не может заставить его сойти с избранного пути или сделать то, что он не хочет делать. К тому же он полностью независим в экономическом отношении.
В первый раз за все время разговора у нее в голосе послышались эмоции — какая‑то доля горечи окрасила интонацию, хотя ее глаза и оставались спокойными.
— У вас есть какие‑нибудь предположения? — спросил Мейсон, внимательно наблюдая за ней.
— Да. Я думаю, что кое‑что можно сделать через Артура Кринстона.
— Это кто такой? — поинтересовался Мейсон.
— Артур Кринстон — партнер моего дяди. Они вместе занимаются бизнесом, покупают, продают, закладывают недвижимость, торгуют ценными бумагами. Артур Кринстон имеет на моего дядю больше влияния, чем кто‑либо на свете.
— Как он относится к вам? — спросил Мейсон.
— Очень хорошо, — улыбнулась девушка.
— А есть шанс, что Кринстону удастся уговорить вашего дядю отказаться от управления собственностью в качестве доверенного лица и передать вам весь траст‑фонд?
— Шанс всегда есть, — резким тоном ответила она, вставая. — Я попрошу мистера Кринстона встретиться с вами.
— Завтра?
— Сегодня вечером.
Адвокат взглянул на часы.
— Уже двадцать минут пятого. Я закрываю контору в пять. Конечно, я могу подождать несколько минут.
— Он будет у вас без четверти пять.
— Хотите позвонить от меня? — предложил адвокат.
— В этом нет необходимости.
— Что имел в виду Роберт Глиасон, когда заявил, что вас шантажируют? — резким тоном спросил Мейсон, когда она уже взялась за ручку двери.
Девушка посмотрела на него огромными темными глазами.
— Понятия не имею, — с безмятежным видом ответила Фрэн Челейн и вышла из кабинета, закрыв за собой дверь.
3
Артур Кринстон оказался сорокапятилетним, широкоплечим, приветливым мужчиной. Он широким шагом пересек кабинет Мейсона, протягивая руку, и громким голосом, в котором звучали сердечность и готовность помочь, заявил:
— Очень рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Фрэн попросила меня немедленно ехать к вам, так что я бросил все дела и кинулся сюда.
Перри Мейсон пожал руку Кринстону и осмотрел его внимательным, оценивающим взглядом.
— Садитесь, — предложил адвокат.
Артур Кринстон опустился в то же кресло, в котором сидела Фрэн Челейн, достал из кармана сигару, зажег спичку о подошву ботинка, прикурил и сквозь дым улыбнулся хозяину кабинета. |