По твоей милости мне и спать‑то почти не приходится — весь в делах. Ну, что тебе угодно на этот раз?
— Мне нужны толковые ребята, чтобы взглянуть на некую миссис Дорис Салли Кент, проживающую где‑то в Санта‑Барбаре. Однако никакой слежки: она особа весьма неглупая, и я не хочу спугнуть ее раньше времени. Пусть они разнюхают о ее прошлом, разузнают о ее друзьях, финансах, морали, развлечениях, местожительстве и планах. Мне нужен также компромат на некоего Фрэнка Б. Мэддокса, изобретателя и фабриканта из Чикаго. В настоящее время он в нашем городе, так что можно особенно не осторожничать. Заодно выясни, кто владелец зеленого «паккарда» с номерным знаком 9‑R—8397.
— Когда тебе все это нужно?
— Чем быстрей, тем лучше.
Дрейк сверился по своим наручным часам и сказал:
— О’кей. В Санта‑Барбаре действовать под колпаком?
— Да. Ни в коем случае ни она, ни ее друзья не должны знать, что под них копают.
Дрейк зевнул, выбрался из кресла, сказав:
— Меня уже нет. — И направился к двери.
Делла Стрит, услышав, как хлопнула дверь, вошла в кабинет.
— Где Джексон? — спросил Мейсон. Она улыбнулась и ответила:
— Пакует дорожную сумку, собираясь отчалить в Санта‑Барбару на предмет выяснения истинного положения, в котором находится иск Дорис Кент против Питера Кента. Я взяла на себя смелость предугадать ход ваших мыслей и отдала ему такой приказ. Еще позвонила в гараж, чтобы заправили его автомобиль горючим, смазали, залили водой радиатор и подогнали сюда.
Мейсон улыбнулся и произнес:
— Славная девочка. Настанет день, когда я решусь повысить тебе зарплату и вдруг узнаю, что ты прочитала мои мысли и уже сделала это заранее. Позвони клерку в Санта‑Барбаре. Пусть найдет себе помощника и по очереди с ним дежурит у телефона. — Мейсон глянул на наручные часы и добавил, как бы размышляя: — Туда около сотни миль. Джексон должен быть там меньше чем через три часа. Скажи ему, пусть позвонит мне и даст знать, что сумел выяснить.
Глава 4
Где‑то в доме часы пробили девять. Говорил Дункан. Вот уже более пятнадцати минут он излагал позицию своего клиента. Мэддокс — мужчина с поникшими плечами, высокими скулами и привычкой рассматривать мыски своих ботинок — сидел молча. Кент нетерпеливо шевелил длинными пальцами. Справа от него пристроилась Эллен Уорингтон, секретарша, держа карандаш наготове. С последним ударом часов Дункан сделал паузу. Мейсон спросил секретаршу:
— Что там в последнем пункте, мисс Уорингтон? Глядя в записную книжку, она зачитала:
— И принимая во внимание, что стороны к тому же желают раз и навсегда закрепить и упорядочить дела упомянутого партнерства, каждая из сторон освобождает другую от претензий любого рода, как в материальном плане, так и в части письменных обязательств, которые могут возникнуть по какой‑либо причине, если кто бы то ни было из сторон…
— Это как раз то, что я хочу уточнить, — перебил ее Дункан. — Моему клиенту достаточно отказаться только от тех претензий, которые у него есть, как у партнера. Этот отказ с лихвой покроет все остальные претензии. Ведь единственная цель этого компромисса — уладить взаимоотношения партнеров в части бизнеса. Сейчас мой клиент…
Мейсон нетерпеливо прервал его:
— Какие претензии, не связанные с партнерством, есть у вашего клиента к Питеру Кенту?
— Я не знаю, — вынужден был признаться Дункан.
— Тогда отказ от каких‑либо претензий вообще ему ничем не грозит.
— Если даже у него и нет таких претензий, — с подозрением возразил Дункан, — то зачем писать «отказ от претензий вообще»?
— Потому что я хочу выяснить все до конца, — ответил Мейсон. |