Изменить размер шрифта - +
– Но, слава Богу, я не дуэлянт. Однако когда вы вместе, у вас такой вид, словно вы возвращаетесь с похорон любимого дядюшки, не оставившего вам в наследство ни гроша. Я готов пожертвовать своей очередью на рыбалку, лишь бы не сделать тебя несчастным на всю жизнь из за какого то дурацкого пари. Брак – дело нешуточное, мой друг!
– Ты абсолютно прав, Джордж, и я отношусь к этому весьма серьезно. Но даже если мы с тобой расторгнем уговор, мне все равно придется отвечать перед моей достопочтенной тетушкой Гонорией. Я дал ей слово до конца светского сезона найти себе невесту. – Помолчав, Джейсон добавил:
– По моему, я напрасно сузил круг своих требований к кандидаткам в жены. Видишь ли, мисс Ханскомб очень приятная юная леди, но скрытная и замкнутая, ей недостает живости… – Подумав, он продолжил уже более веселым тоном:
– И тем не менее, мой друг, я уверен, что она будет хорошей супругой. В любом случае отступать поздно. Завтра я намерен встретиться с ее отцом и не предвижу возражений с его стороны. Надеюсь, со временем мы с Каролиной поладим. Пожалуй, я приглашу девушку вместе с ее родственниками в свое имение в Уайлдхейвене: там она отдохнет от шумных балов и наберется сил для свадьбы. А до отъезда Каролина вполне успеет обновить свой гардероб. Да, решено! Так я и сделаю. А сейчас, мой друг, я вынужден покинуть тебя, чтобы успеть перехватить мою суженую в музыкальной гостиной леди Бичвуд. Не обижайся!
– Пожалуй, я тоже поеду с тобой. Кажется, у меня есть пригласительный билет на сегодняшний вечер. Не хочу пропустить последний акт твоего маленького спектакля.
Дом леди Бичвуд был в нескольких минутах езды. Войдя в холл и отдав шляпы ливрейному лакею, приятели поняли, что музыкальный вечер уже начался: в салоне пели. Вернее, оттуда доносился надрывный вой мисс Смит Фут, безбожно измывающейся над Моцартом. Джейсон содрогнулся, а Джордж сделал непроницаемое лицо. Переглянувшись, друзья с чисто британским мужеством двинулись к месту надругательства над бессмертным произведением великого композитора.
Судьба вознаградила их за решительность: пение оборвалось, и начался антракт. Джейсон, оставив Джорджа, отправился разыскивать Каролину. Он нашел ее не сразу, а, заприметив, подумал, что это и немудрено: девушка, мягко говоря, не бросалась в глаза. Впервые барон заподозрил, что это происходит не без умысла. Пораженный своей неожиданной догадкой, он подошел к нише в дальнем углу и вкрадчиво проговорил:
– Как вы находите этот вечер, мисс Ханскомб? Помнится, вы как то признались, что очень любите музыку.
Девушка вздрогнула и, подняв голову, посмотрела на него затравленным взглядом.
– Но не в таком чудовищном исполнении! – Она передернула плечами. – Слава Богу, герр Моцарт не слышит этого кощунства.
Джейсон широко улыбнулся, радуясь, что девушка способна выражать свое мнение в столь резких выражениях: это обнадеживало.
– Наши оценки совпадают. Полагаю, вам нравится другая музыка?
– То, что здесь звучало, никак не назовешь музыкой! – возмущенно отозвалась Каролина. – Подлинная музыка исходит из сердца, выражает чувства и мысли лучше, чем слова, и потрясает слушателей до глубины души. Музыка создает гармонию и упорядочивает хаос, возносит нас под облака. Она… Простите, я слишком разболталась, милорд. Каждый воспринимает и трактует музыку по своему, и даже мисс Смит Фут наверняка получает удовольствие от своего исполнения.
Джейсон с интересом наблюдал, как меняется лицо девушки во время этого пылкого монолога. На мгновение Каролина стала совсем другой, в ней вспыхнуло истинное воодушевление. Барон почти не интересовался музыкой, но с удовлетворением отметил, что девушка не обделена страстью.
– Вы слишком снисходительны к ней, – сказал Джейсон и предложил Каролине руку. – Не пора ли нам чего нибудь выпить?
Каролина кивнула и улыбнулась, радуясь, что они впервые нашли общий язык.
Быстрый переход