— Молчанием ты ничего не добьешься. Я вышвырну тебя наружу к этим зверям и скажу им: вот убийца Саадаллы! А если хочешь, скажу им: перед вами убийца аль-Габаляуи!
Осипшим голосом Арафа воскликнул:
— Аль-Габаляуи?!
— Ты делал подкопы у стен позади домов. В первый раз тебе удалось спастись, и ты решился на второй. Но зачем же убивать, Арафа?
В отчаянии, не понимая того, что говорит, Арафа произнес:
— Я не виноват, господин управляющий! Я не виноват!
Управляющий нахмурился.
— Если я тебя обвиню, никто и не потребует доказательств. На нашей улице слухи становятся правдой. И приговор выносят по слухам. А приговор — только казнь. Скажи мне, зачем ты вломился в Большой Дом? Зачем убил потом Саадаллу?
Ему известно все. Но как? Откуда он узнал? И почему обвиняет его наедине, а не прилюдно?
— Ты хотел украсть?
Арафа потупил взор, ничего не сказав. Разозлившись, управляющий закричал:
— Не молчи, гаденыш!
— Господин!
— Зачем тебе воровать, ведь ты живешь лучше многих?
— Душа у меня черная, — притворно признаваясь, произнес Арафа.
Управляющий победоносно рассмеялся. Арафа же растерянно спрашивал себя: почему управляющий до сих пор не расправился с ним? Почему не открыл его преступления никому из надсмотрщиков, а пригласил к себе таким странным образом? Управляющий дал ему время на раздумья, потом произнес:
— А ты опасный человек!
— Я несчастный человек…
— Разве можно считать несчастным того, кто обладает оружием, по сравнению с которым дубинки — ничто?!
Потерявши голову, по волосам не плачут. Управляющий — вот кто настоящий волшебник, а не он, Арафа. Управляющий наслаждался отчаянием Арафы.
— Тебя преследовал один из моих слуг. Он отстал от остальных, поэтому не пострадал от твоего оружия. Затем он осторожно шел за тобой, а ты ничего и не замечал. Ты столкнулся с ним в аль-Даррасе, но он не решился напасть на тебя в одиночку. Он поспешил ко мне, чтобы все рассказать.
— Мог ли он рассказать кому-то еще? — теряя волю, спросил Арафа.
Управляющий улыбнулся.
— Он верный слуга.
И значительно добавил:
— А теперь расскажи о своем оружии!
Ситуация прояснялась. Управляющему нужно нечто более ценное, чем жизнь Арафы. Арафа не видел выхода из этого положения. Понизив голос, он сказал:
— Оно проще, чем люди могут подумать.
Черты лица управляющего стали жестче, он нахмурился.
— Ведь я могу сейчас приказать обыскать твой дом. Но я не хочу привлекать к тебе внимание. Разве ты не понимаешь?
Помолчав, он добавил:
— Со мной ты не пропадешь!
Взгляд управляющего был полон решимости исполнить угрозу, и Арафа повиновался:
— Я сделаю все, что захочешь.
— Ты начал соображать, волшебник нашей улицы. Если бы я хотел убить тебя, то давно бы уже отдал тебя на съедение собакам.
Он кашлянул и продолжил:
— Оставим аль-Габаляуи и Саадаллу! Расскажи о своем оружии! Что это такое?
И Арафа схитрил:
— Волшебная бутыль!
Управляющий подозрительно посмотрел на него.
— Поясни!
Впервые ощутив спокойствие, Арафа ответил:
— На языке чудес разговаривает лишь тот, кто их творит!
— Не расскажешь, даже если я отпущу тебя подобру-поздорову?
Арафе хотелось рассмеяться, но он сделал серьезный вид.
— Я сказал все, как есть.
Управляющий недолго смотрел в пол, потом спросил, подняв голову:
— И много у тебя таких бутылок?
— Больше нет. |