— Да. Господь тоже этого хочет.
Он рывком встал и отвернулся от ее взгляда. Утренние воробьи оживленно чирикали.
— Откуда вам известно, чего Он хочет?
— Вы говорите совсем как матушка-настоятельница. Я просто знаю это, и все. Я чувствую, что мое место в монастыре. Только там я могу… — Она осеклась. — Только там я себя представляю.
Круто развернувшись, он помахал пальцем у нее перед носом.
— Откуда в вас эта уверенность? Вы же больше нигде не бывали и ничего не видели. — Если он уничтожит ее мечту, то что даст взамен? Он подавил чувство вины. В конце концов, у женщин есть и другая стезя. — Вдруг однажды вам захочется замуж.
Она присела на пенек.
— Я никогда не задумывалась о браке.
— Большинство людей вступает в брак.
— Но не вы.
— Мне нечего предложить жене. — Слова были на вкус как прокисшее вино.
— А как же ваш дом?
Дом. У него перехватило дыхание, как от удара под дых.
— Мой дом принадлежит Церкви.
— Вы отдали его Церкви, когда ушли в монастырь? — Она встала, перекрестилась и почтительно преклонила перед ним колена.
Гаррен фыркнул. Он отдал Церкви все — свой дом, свои надежды, даже свою жизнь. И что получил в награду? Предательство.
Она не сводила с него глаз. Бровь, похожая на сломанное крыло, приподнялась. Она ждала продолжения рассказа. Ждала нового доказательства его святости.
Вздохнув, он присел с нею рядом и взял за руку.
— Встаньте. Не надо лепить из меня того, кем я не являюсь.
В синих глазах появилось смятение.
— Но вы и не тот, за кого я приняла вас сначала.
В день их знакомства ему показалось, что она видит его насквозь. Но потом ее ослепила вера. Вместо грешника, кем он являлся на самом деле, она стала видеть в нем святого. Что будет, когда она узнает правду?
Отринув эти мысли, Гаррен сложил перья обратно в серебряную коробочку. Он пошел на это ради Уильяма. Вот его оправдание. Но когда он попытался связать створки шнурком, пальцы его затряслись.
— Давайте я помогу. Завяжите на один узел, потом я прижму его и завяжете второй. — Правой рукой она прижала шнурок. На ее среднем пальце он заметил смазанное черное пятнышко поверх маленькой мозоли и узнал его. Чернила. Как на руках братьев, которые днями напролет занимались копированием манускриптов. Он потер пятнышко большим пальцем.
— Что это?
Она торопливо поменяла руки.
— Ничего.
И, низко опустив голову, спряталась от него за завесой волос, так, что они почти полностью закрыли их ладони. Он бережно отвел золотистые пряди в сторону.
— У вас руки переписчика.
Она не ответила. Гаррен, прозрев, похолодел. Где еще найти пристанище переписчику, если не в скриптории монастыря?
Дыхание ее трепетало, пока он возился с узелком. Наконец все было закончено, и она быстро убрала палец.
— Мне нужно идти. — Смотреть ему в лицо она избегала. — Можно сперва попросить вашего благословения?
Гаррен хотел было отказаться, но она уже стояла перед ним на коленях, а он… он изнывал от желания снова к ней прикоснуться. Весь дрожа, он опустил ладони на ее макушку и приложился губами к ее волосам.
Она подняла на него испуганный взор. Потом вскочила и убежала в лес, словно дикая лань.
А он еще долго сидел и задумчиво крутил в руках коробочку с гусиными перьями.
Глава 7
Пробираясь сквозь заросли деревьев обратно в лагерь, Доминика озадаченно терла макушку в том месте, где ее коснулись губы Спасителя. |