|
Некоторые лисы отращивают дополнительный хвост для красоты. Чем больше хвостов, тем лиса популярнее на лисьем лежбище и тем больше лис её оприходует. К культивации это не имеет никакого отношения. Фэйцинь, ты что, решил прибавить себе популярности? – фыркнул Лис-с-горы.
– Мой хвост не пустышка! – возмутился Ху Фэйцинь. – И меня не интересует популярность… Совместной культивации с тобой мне вполне хватает. Переходить на такую ступень я не хочу.
– Приму это за комплимент, – сказал Ху Вэй и осклабился.
[073] Как культивировать в горного духа?
– Я буду культивировать в горного духа, – объявил Ху Фэйцинь.
Лис-с-горы лениво приоткрыл один глаз и ничего не сказал. Он лежал, вытянув руки и ноги параллельно телу, и отгонял от себя мух хвостом.
– Решил устроить себе ленивый день, – сказал он.
«Устраивай его где-нибудь ещё, – возмутился Ху Фэйцинь. – Ты мешаешь мне сосредоточиться на решении важных культивационных проблем».
И разумеется, Лис-с-горы никуда не ушёл. Но хотя бы не заставил Ху Фэйциня лечь с ним. Вероятно, ленивый день предполагал, что Ху Вэй вообще ничем заниматься не будет.
«Что это вообще за ленивый день?» – подумал Ху Фэйцинь, но расспрашивать не стал: дорасспрашиваешься до неприятностей на свой лисий хвост!
– Рассказывай, как это сделать, – велел Ху Фэйцинь, толкнув Лиса-с-горы рукой в бок.
Ху Вэй чуть округлил глаза и губы, буквально на долю секунды, но этого Ху Фэйциню хватило, чтобы понять: Лис-с-горы понятия не имеет, как культивировать в горного духа!
«А как же тысячелетняя демоническая мудрость?» – хотел съязвить Ху Фэйцинь, но благоразумно не стал.
– Вообще ничего не знаешь? – упавшим голосом спросил Ху Фэйцинь.
– Хм… – протянул Лис-с-горы, садясь. – Давай рассуждать логически. Горный дух – это высшая форма лисы-оборотня, так?
Ху Фэйцинь кивнул, соглашаясь.
– Чтобы стать горным духом, лиса должна отрастить девять хвостов, так?
Ху Фэйцинь опять кивнул.
– Девять хвостов у тебя уже есть, так?
Ху Фэйцинь снова кивнул и распушил свои хвосты.
– Теперь нужно понять, что делают горные духи. Что делают горные духи? Что человечьи сказки про это говорят? – спросил Ху Вэй.
– Ну, нельзя же в культивации полагаться на сказки, – неуверенно возразил Ху Фэйцинь.
– Ещё как можно. В них заключена тысячелетняя мудрость, просто людишки слишком скудоумны, чтобы её вычленить.
Ху Фэйцинь поскрёб затылок. Не так уж и много он слышал в своей прошлой жизни о горных духах, но если, как выразился Ху Вэй, рассуждать логически…
– Горный дух охраняет свою гору и тех, кто на этой горе живёт, – сказал Ху Фэйцинь, сосредоточенно морща лоб. – Говорят ещё, что он может управлять погодой и тем, что находится под его охраной.
– Негусто, – заметил Ху Вэй. – Вообще хорошо было бы поймать какого-нибудь горного духа и выпотроши… выспросить у него подробности.
– Ты хотел сказать «выпотрошить»? – возмутился Ху Фэйцинь.
– Нет. – Лис-с-горы состроил постное лицо.
– Я слышал! – настаивал Ху Фэйцинь.
– Тебе послышалось.
– Ничего мне не послышалось, ты едва не сказал «выпотрошить»!
– Просто оговорился.
– Ты бы выпотрошил горного духа, если бы его поймал?! – не унимался Ху Фэйцинь. |