Изменить размер шрифта - +
.. Вы соображаете, о чем вы доложили? Что такое произошло? Катастрофа, что ли? Они бежали? Что же вы молчите? Ну!..

   Ш е р в и н с к и й. Так точно, ваша светлость, катастрофа. В десять часов вечера петлюровские части прорвали городской фронт, и конница Болботуна пошла в прорыв...

   Г е т м а н. Болботуна?.. Где?..

   Ш е р в и н с к и й. За Слободкой, в десяти верстах.

   Г е т м а н. Погодите... погодите... так... что такое?.. Вот что... Во всяком случае, вы отличный, расторопный офицер. Я давно это заметил. Вот что. Сейчас же соединитесь со штабом германского командования и просите представителей его сию минуту Пожаловать ко мне. Живо, голубчик, живо!

   Ш е р в и н с к и й. Слушаю. (По телефону.) Третий. Seien Sie bitte so liebenswurdig, Herr Major fon Dust an den Apparat zu bitten.

   Стук в дверь.

   Ja... Ja... [Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да... Да... -- нем.]

   Г е т м а н. Войдите, да.

   Л а к е й. Представители германского командования генерал фон Шратт и майор фон Дуст просят их принять.

   Г е т м а н. Просить сюда сейчас же. (Шервинскому.) Отставить.

   Лакей впускает ф о н Ш р а т т а и ф о н Д у с та. Оба в серой форме. Шратт -- длиннолицый, седой. Дуст -- с багровым лицом.

   Оба в моноклях.

   Ш р а т т. Wir haben die Ehre, Euer Durchlaucht zu begrussen [Имеем честь приветствовать вашу светлость -- нем.].

   Г е т м а н. Sehr erfreut, Sie zu sehen, meine Herren. Bitte nehmen Sie Platz.

   Немцы усаживаются.

   Ich habe eben die Nachricht von der schwierigen Lage unserer Armee erhalten [Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь... Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии -- нем.].

   Ш р а т т. Das ist uns schon langere Zeit bekannt [Мы об этом знали уже давно -- нем.].

   Г е т м а н (Шервинскому). Пожалуйста, записывайте протокол совещания.

   Ш е р в и н с к и й. По-русски разрешите, ваша светлость?

   Г е т м а н. Генерал, могу просить говорить по-русски?

   Ш р а т т (с резким акцентом). О да! С большим удовольствием.

   Г е т м а н. Мне сейчас стало известно, что петлюровская конница прорвала городской фронт.

   Шервинский пишет.

   Кроме того, из штаба русского командования я имею какие-то совершенно невероятные известия. Штаб русского командования позорно бежал. Das ist ja unerhort! [Это неслыханно! -- нем.] (Пауза.) Я обращаюсь через ваше посредство к германскому правительству... со следующим заявлением: Украине угрожает смертельная опасность. Банды Петлюры грозят занять столицу. В случае такого исхода в столице произойдет анархия. Поэтому я прошу германское командование немедленно дать войска для отражения хлынувших сюда банд и восстановления порядка на Украине, столь дружественной Германии.

   Ш р а т т. С зожалени, германски командование не может такое сделайть.

   Г е т м а н. Как? Уведомьте, генерал, почему?

   Ш р а т т. Physisch unmoglich! Физически невозможно есть. Erstens, во-первых, по нашим сведениям, Петлюра имеет двести тисч войск, великолепно вооружен. А между тем германски командование забирайт дивизии и уводит их в Германии.

   Ш е р в и н с к и й (в сторону). Мерзавцы!

   Ш р а т т. Таким образом, в распоряжении нашим вооружении достаточны сил нет. Zweitens, во-вторых, вся Украина оказывает на стороне Петлюры.

   Г е т м а н. Поручик, подчеркните эту фразу в протоколе.

   Ш е р в и н с к и й. Слушаю-с.

   Ш р а т т.

Быстрый переход