Однако он старается.
— Меня зовут Кертис, и мой папа послал меня купить что-нибудь из еды.
У нее мелодичный голос, ослепительная улыбка, и он, похоже, ей понравился.
— Что ж, Кертис, а я — Донелла, потому что моего отца звали Дон, а мать — Элла... и я думаю, ты правильно сделал, что пришел к нам за едой.
— Она так вкусно пахнет. — На решетках шкворчат, булькают, дымятся деликатесы. — Я никогда не видел такого большого ресторана.
— Правда? Ты не производишь впечатления человека, который вырос в ящике.
Он моргает, лихорадочно ищет ответ, пытаясь понять, о чем она, и не удерживается от вопроса:
— А вы?
— Что я?
— Вы выросли в ящике?
Донелла морщит носик. Собственно, это все, что может у нее морщиться, потому что все остальное большое, круглое, гладкое и так плотно упаковано, что там нет места даже ямочке.
— Кертис, ты меня разочаровал. Я подумала, что ты хороший мальчик, милый мальчик, а ты — наглый и развязный.
О боже, он опять сделал что-то не то, образно говоря, вляпался в дерьмо, но мальчик не может понять, чем он обидел ее, и не знает, как снова завоевать ее благорасположение. Он боится привлекать к себе излишнее внимание, потому что слишком много охотников разыскивают мальчика-беглеца, и он должен купить еду себе и Желтому Боку, которая в этом полностью зависит от него, но на пути к еде, очень вкусной еде, стоит Донелла.
— Я — хороший мальчик, — заверяет он ее. — Моя мама всегда мною гордилась.
Суровое выражение лица Донеллы чуть смягчается, хотя она не дарит ему улыбку, которой встретила.
Говорить от чистого сердца вроде бы лучший способ наладить отношения.
— Вы просто невероятная, мисс Донелла, такая прекрасная, такая великолепная.
Даже его комплименту не удается вдохнуть воздух в ее опавшую улыбку. Более того, ее мягкое розовое лицо вдруг превращается в каменную маску, а холода во взгляде достаточно для того, чтобы положить конец лету на всем Североамериканском континенте.
— Не надо смеяться надо мной, Кертис.
Когда Кертис понимает, что еще сильнее оскорбил ее, горячие слезы туманят зрение.
— Я только хотел понравиться вам, — молит он.
Жалостливая дрожь в голосе — позор для любого уважающего себя юного искателя приключений.
Разумеется, в этот момент ему не до приключений. Он пытается наладить отношения с другим человеком, и по всему выходит, что это значительно сложнее, чем принимать участие в опасных экспедициях или совершать героические поступки.
Он быстро теряет уверенность в себе. А без этой уверенности ни одному беглецу не провести охотников. Полный самоконтроль — ключ к выживанию. Так всегда говорила мама, а она не бросала слов на ветер.
Сидящий через два стула от Кертиса дальнобойщик с сединой в волосах отрывается от тарелки с курицей и картофелем фри.
— Донелла, не набрасывайся на парнишку. В его словах ничего такого не было, о чем ты подумала. Разве ты не видишь, что он не совсем в порядке?
Паника поднимается в сердце мальчика, и он хватается за прилавок, чтобы не упасть со стула. На мгновение думает, что все видят, кто он на самом деле — рыбка, на которую заброшено так много сетей.
— Закрой рот, Берт Хупер, — говорит величественная Донелла. — Мужчина, который носит детский комбинезон и кальсоны вместо нормальных штанов и рубашки, не может судить о том, кто прав, а кто — нет.
Берт Хупер нисколько не обижается на эту выволочку, наоборот, смеется.
— Если мне приходится выбирать между покоем и ролью сексуального объекта, я всегда выберу покой.
— Я рада это слышать, — отвечает Донелла, — потому что выбора-то у тебя как раз и нет.
Сквозь пелену слез мальчик вновь видит ее улыбку, сверкающую, словно у богини. |