Дар мылась, и ей показалось, что она чувствует распространившийся в воздухе атур.
«Наверное, пахнет очень сильно, если даже я чувствую», — подумала Дар.
Она догадывалась, что сама тоже источает этот аромат, потому что она жаждала поскорее встретиться с Ковоком.
В сумерках в горную долину вошли сыновья, уставшие после долгого дозора. Дар поборола искушение броситься навстречу Ковоку. Она стала наблюдать за другими матерями — смотреть, как они себя поведут. Они собрались у выхода из палаты и ничего не говорили о своем волнении. Это сначала озадачило Дар, но потом она поняла, что все чувства матерей доносит до возвращающихся сыновей ветер.
Как только подошли дозорные, матери поприветствовали их. Дар заметила, что многие матери прижимают к своей груди руки супругов и возлюбленных. Казалось, этим они более откровенно говорили сыновьям о своем желании, чем если бы дали волю словам. После этого и сыновья, и матери вели себя сдержанно. Когда подошел Ковок-ма, Дар повела себя как остальные матери. Прежде она всегда носила блузу и была не готова к вспышке желания, которую пробудило его прикосновение. Воздух наполнился дурманящим ароматом, все чувства Дар обострились. После того как Ковок-ма отнял руку, она утратила дар речи.
Ковок-ма улыбнулся.
— Даргу, приятно видеть тебя одетой как другие матери, — он протянул руку и нежно провел кончиками пальцев по щеке Дар, — ты все время была у меня в сердце.
Дар прижалась губами к руке Ковока и поцеловала ее.
— Пойдем туда, где мы сможем побыть одни, — сказала она.
И тут Дар услышала голос Мут-па:
— Сегодня Даргу войдет во тьму.
Ковок сразу отдернул руку и склонил голову.
— Прости, Мать. Я не знал.
Мут-па ушла, и Дар не успела спросить, что она имела в виду. Она спросила об этом у Ковока:
— Почему ты попросил прощения? Что еще за тьма?
Она хотела взять Ковока за руку, но он отстранился.
— Прости, Даргу, но мы должны держаться дальше друг от друга.
— Почему? Что случилось?
— Только матери могут входить во тьму. Эта тайна скрыта от сыновей. Этой ночью ты твада.
— Твада? — переспросила Дар, — что это значит?
— Неприкасаемая, — ответил Ковок-ма, отступая назад от Дар, — опасная.
И вновь Дар осталась одна, но на этот раз она решила, что должна что-то делать. Она разыскала Мут-па, почтительно поклонилась ей и дала волю своему отчаянию.
— Что ты сказала Ковоку? Почему я — твада?
Мут-па держалась непреклонно.
— Завтра сможешь быть со своим велазулом. Сегодня ночью — нет.
— Почему?
— Ты войдешь во тьму. Тебе нельзя есть и быть с сыном до возвращения.
Поведение Мут-па встревожило Дар, но она поняла, что у нее нет выбора, что она должна повиноваться.
— Что за тьма?
— Место, где приходят видения, — ответила Мут-па, — мы пойдем туда вместе. Сегодня ты будешь прислуживать на пиршестве. Позднее ты все поймешь.
В день Ба Нити никто ничего не ел до самого пиршества, а пиршество должно было начаться не раньше, чем тогда, когда последний свет дня покинет безлунное небо. Дар и так уже была голодна — и расстроилась из-за того, что нельзя будет поесть. Из-за голода она стала раздраженной и еще сильнее огорчилась, когда стало ясно, что сыновья нарочито избегают ее. Все знали, что она — твада, и даже матери держались от нее подальше. Единственное, что утешало Дар, так это то, что Мут-па тоже была твада.
Пиршество устроили под открытым небом. «Объятия Мут ла» обозначили кучами хвороста, которые позже должны были превратиться в кольцо костров. |